DUET 2013.06
¡A.B.C-Z están ahora en medio de su tour nacional!
¡Nos hemos infiltrado en los shows de
Osaka!¡Aquí está la entrevista tomada justo antes del inicio del show! Desde
los ensayos hasta las historias del backstage, ¡os mostraremos todo!
-> Después de
Sapporo, Hiroshima y Tokushima, ahora es el segundo día en Osaka. Por favor, ¡contadnos
algunas historias que hayan ocurrido durante el tour hasta ahora!
Tsukada: ¡Mis padres, mi hermana pequeña y su
marido estuvieron en el show de Sapporo! Estaban planeando ir a Sapporo, así que
aprovecharon la oportunidad para ver también un show de A.B.C-Z… ¡Ah! ¡No es
así! ¡Es al contrario!
Totsuka: ¿Qué ocurrió realmente?
Tsukada: Hace un tiempo, escuché que decían: “Queremos
ir a hacer un viaje. Nos gustaría comer algo delicioso”. Y creo que su viaje y
el tour coincidieron por casualidad.
-> ¿Os encontrasteis con la familia de
Tsukada?
Hashimoto: No, no nos
encontramos~
Kawai: Pero nos
hubiera gustado que vinieran a nuestra sala de vestuario.
Tsukada: Oh, ¿de
verdad?
Kawai: Sí, pero
sólo si hubiesen comprado algo de comer.
Hashimoto & Goseki & Totsuka: ¡Jajajaja!
Tsukada: ¡Tienes razón! ¡Hubiera sido genial tener algo de comer! ¿Los miembros
de vuestra familia vendrán a Yoyogi?
Kawai & Totsuka & Hashimoto & Goseki: Probablemente.
Tsukada: ¿Y
traerán algo para comer…?
Totsuka: No, no lo
harán. La historia sobre comida solo era una broma. (jajaja)
Tsukada: Hasta
ahora, ha sido un viaje lleno de acontecimientos.
Goseki:
¿Ha sido así? ¿Ha habido acontecimientos?
Tsukada: Sí. Acontecimientos
relacionados con Tsukada Ryoichi. Mi parte en solitario no está yendo muy bien...
Hashimoto: Eh,¡¿no es
así!? Pero me estoy esforzando, ¡apareciendo ahí contigo!
Totsuka: Demasiado
malo para ti.
Tsukada: Quiero decir… es difícil de explicar. Mi
parte en solitario debería ser más como una especie de musical...
Kawai: Eeeh, ¿es
eso?
Tsukada: ¿Ves? No
puedo ni tan siquiera explicároslo bien. ¿No es ésa una prueba de que no está
yendo bien?
Goseki: ¡Jajajaja!
Tsukada: En la cabeza tengo clara la visión, pero
es difícil de expresar el modo en el que me gustaría que fuera. Y hablando de
acontecimientos, olvidé quitarme las mallas y todo el mundo las vio.
Hashimoto: ¿Hay algo que
quieras que haga?
Tsukada: ¿Podrías decirme algo como “Sería mejor que
dijeras tus frases así” o, “Yo me encargaré de dirigir esta parte”?
Kawai: Eh ¿de
quién se supone que es ese espacio?(Jajaja)
Tsukada: ¡Entendido!
Voy a tomar más la iniciativa.
Totsuka: ¿Pero no
es malo si sigues pensando “No está yendo bien”?
Tsukada: Sí. Por
eso le dije al profesor de baile que me diera algunos consejos y ahora estoy
trabajando en como mejorar las cosas cada día.
Kawai: En este
momento, estoy avergonzado de mi canción en solitario.
Goseki: ¿La canción "The 47 prefectures"?
Kawai: Sí. La
que actualmente es un gran éxito. (Jajaja) Es una canción extraña en la
que repito los nombres de las prefecturas una y otra vez. No puedo emocionarme
cantándola sin el público, así que me da vergüenza durante los ensayos.
-> ¿Decidiste escribir la letra de la
canción tú mismo?
Kawai: Sí. Me costó bastante tiempo… Mm… Me
costó sobre 30 minutos escribirlo todo.
Totsuka: ¡Eso no
es ni 1 minuto por prefectura! (Jajaja)
Goseki: Yo, durante el primer día en Sapporo,
después del final de la segunda canción, empecé a sentir la pierna derecha algo
rara.
Hashimoto: Eso es muy
pronto para empezar a sentirte cansado.
Goseki: ¿Verdad? Pero seguí esforzándome de
todas maneras. Después de mi espacio en solitario, dejé el escenario y ya que
estaba oscuro, me di un golpe en la pierna derecha con algo que había por allí.
No recuerdo si se lo conté al profesor de baile~. Tenía que cambiarme
rápidamente de ropa y volver al escenario tras eso, pero me di cuenta que no pude hacerlo a tiempo. Pensé “¡Qué mal!” pero
el profesor de baile me dijo: “Goseki, no pasa nada, no necesitas apresurarte.
Puedes ir al escenario más tarde”.
Kawai: De todas maneras, las cosas solo sucedieron
así porque era Goseki.
Totsuka: Goseki-san nunca es regañado.
Kawai: ¿Podría ser porque tú y el profesor de
baile sois en realidad de la misma familia…?
Goseki: ¿Lo que significaría que nunca antes nos habíamos visto? (Jajaja)
Kawai: Si yo no hubiera podido
ir al escenario a tiempo, me habría dicho: “Kawai, ¿qué ocurre?”. Y eso en realidad significa “Oye tú, ¿te has vuelto
a hacer daño?”.
Todos: ¡Jajajaja!
-> ¿Y sobre ti, Hasshi?
Hashimoto: Hiroshima es el lugar donde se desarrolla Bad Boys. Así que hacer allí
una actuación fue como hacer en mi propia ciudad. También intenté hablar en el dialecto
de Hiroshima un poco, pero la gente no parecía muy emocionada por eso.
Tsukada: Eso fue porque tú tenías
mucha vergüenza. Cuando te dijimos: “¡Intenta decir algo!, tú respondiste: “No
quiero”.
Hashimoto: Si queréis escucharme
hablar en el dialecto de Hiroshima, es mejor que veáis el dorama.
Totsuka: Ésta es la cuarta ciudad
a la que vamos, ¿no? ¡Lo que significa que estamos exactamente a la mitad del tour!
Dependiendo de dónde estamos, el escenario es
diferente, y también la audiencia, así que es interesante.
Tsukada: (inesperadamente) Naruto-shi
Bunka Kaikan. (El
nombre de una lugar de Tokushima).
Goseki: Tsuka-chan a menudo dice "Uzumaki-shi" ("uzumaki"
puede traducirse como "Remolino rizado") en lugar
de "Naruto-shi" (Jajaja).
Tsukada: Naruto es famoso por sus remolinos (=
uzushio) ¿no? Así que la razón de que use ese nombre es porque
cuando pienso en Naruto, tengo la visión de rollitos. (=maki)
Totsuka: Parece que te gusta la palabra "visión"~
Hashimoto: La distancia entre el
escenario y la audiencia era muy pequeña dentro del Naruto-shi Bunka Kaikan.
Kawai: Sí. Estábamos tan cerca de la audiencia que pensé: “Debería haberme puesto más maquillaje”.
Goseki: ¿De qué estás hablando?? (Jajaja)
-> ¿Cómo
os emparejáis cuando vais a un hotel?
Hashimoto: Goseki conmigo.
Kawai: Y Tsukada, Totsuka y yo.
Tsukada: Así es como estamos ahora, en Osaka.
Hashimoto: Por lo general, yo estoy con Tottsu.
Tsukada: Pero esta vez, parece que Hasshi quería de verdad
quedarse con Goseki-kun.
Hashimoto: Cuando estuvimos en Tokushima, el manager me pidió que fuera con Gocchi. Luego,
en medio de la noche, vimos shows de televisión que hicieron que nos echáramos
a reir. Pensé “Vaya, me gusta esto, ¡nos estamos divirtiendo mucho!”. Quería
poder reír de nuevo con Gocchi, así que le pregunté si podíamos compartir
habitación también en Osaka.
Kawai: Pero ya estamos
en Osaka dos días y todavía no habéis encontrado tiempo para reír juntos,
¿verdad?
Hashimoto: Eso es,
siempre nos dormimos demasiado temprano. (Jajaja)
-> De los tres de vosotros que
compartís habitación, ¿quién es el que duerme en la cama supletoria?
Tsukada: Yo. Yo me encargo de la cama supletoria.
Kawai: Él siempre dice:
“No me importa dormir en la cama supletoria”.
Tsukada: Cuando estoy
cansado, puedo dormir en cualquier sitio... Durante
el Johnny's World Kanshasai shows
en Osaka, fui con (Sato) Shori y (Kikuchi) Fuma a pasar el rato en su habitación, vimos
juntos la televisión. Y me quedé dormido así simplemente, tirado en el suelo.
Kawai & Goseki: ¡¿Qué!?
Tsukada: Shori y Fuma se fueron a la cama antes que yo, pero
Fuma se levantó a mitad noche y me dijo: “Tsukada-kun, por favor, ven a mi
cama. Podemos dormir juntos”.
Pensé:
“Es muy amable~” y fuimos los dos a su cama, pero estaba nervioso de dormir al
lado de Fuma. No podía dormir, así que al final volví al suelo y dormí allí.
Todos: ¡¡¡Jajajaja!!!
Goseki: Ellos dos ya
estaban durmiendo y tú todavía te quedaste en su habitación. (Jajaja)
Totsuka: Pero Fuma es realmente amable~
Kawai: En realidad,
¿quería que hubiera sido Shiori en lugar de Fuma?
Goseki: Pensaste "Oh, es Fuma...", ¿verdad?
Tsukada: ¡No, no!
Goseki: Esto no tiene nada que ver, pero me gustaría hablar
sobre algo extraño. Cuando toma una ducha, Ryosuke deja la puerta abierta. ¿Por
qué haces eso?
Hashimoto: Es porque de lo
contrario, hace demasiado calor a causa del vapor.
Kawai: La verdadera razón
es que tienes miedo, ¿verdad? Tienes miedo de quedarte solo.
Hashimoto: No, no tengo miedo~
No es eso.
Goseki: Entonces, ¿por qué también dejas abierta la puerta del
aseo?
Kawai: Es
porque hay vapor saliendo de…
Hashimoto: Eso es raro, es
raro, ¡estás diciendo cosas raras!
-> ¿Habéis comido cosas deliciosas en
las ciudades a las que habéis ido?
Todos: ¡Sí, hemos comido!
Tsukada: En
Tokushima, ¡comimos ramen Tokushima!
Totsuka: En Sapporo, comimos shabu shabu de cordero y Genghis
Khan (Un
popular plato japonés de Sapporo que consiste en asado de cordero).
Tsukada: También hubo marisco donburi.
Kawai: En Hiroshima y Osaka, fue el teppanyaki. (Estilo
de cocina japonesa que usa para cocinar los alimentos una plancha de hierro).
Hashimoto: Estaba delicioso~
Tsukada: Comer cosas deliciosas hace que queramos esforzarnos
todavía más.
-> Ahora vamos a hablar de los conciertos
propiamente. ¿Cuáles son los principales aspectos más destacados de esta
gira?
Kawai: Tal vez el hecho de que la
propia escenografía es bastante simple, usamos cosas como proyectores y luces de láser especiales. Además, también hay
mucha interacción entre la audiencia y nosotros. A menudo bailamos o cantamos
juntos.
Goseki: Nos metemos entre la audiencia y chocamos los 5 con
los fans, por ejemplo.
Totsuka: También los penlight hechos para este tour son
alucinantes.
Kawai: Tienen diferentes colores que pueden cambiarse, uno por
cada uno de nosotros. Nosotros también jugamos con los penlight, así que es un
artículo realmente imprescindible.
-> Y después del show, entre las personas que compren el
DVD en el lugar, algunos ganarán un tiquet especial y tendrán la oportunidad ¡de
asistir a la "Twinkle Party"!
Kawai: Pero ya sabes, todo lo relacionado con este tema es
secreto. Sólo las personas que han ganado saben sobre el contenido.
Tsukada: Ésa es la razón por la que
no podemos hablar mucho sobre esto, pero es una especia de Reunión de té.
Totsuka: Allí, se revelará todo. (Jajaja)
Tsukada: Nos divertimos todos juntos mientras bebemos una
bebida origianl. Se llama “A.B.C-Z Twinkle Drink”. Ah, lo he dicho mal.(Marca más su erre) Es la
"Twinkle drink".
Hashimoto: No tienes que pronunciarlo así.
Kawai: Las personas que
compran el DVD pero que no ganan la entrada para
asistir a la fiesta reciben regalos: un póster y una original pulsera que es
diferente en cada ciudad.
Totsuka: Son regalos preciosos.
Tsukada: Mira, ¡son algo así! (Muestra su brazo en el que lleva cinco pulseras, cada
una de un color diferente) Éstas son las de Sapporo. Tengo todos nuestros
colores. Somos iguales entre nosotros ♪
Totsuka: Eres muy inocente, ¿lo sabías? (jajaja)
-> El show está a punto de empezar. Así
que antes de que os vayáis, por favor, ¡contadnos sobre vuestros sentimientos
acerca de la segunda parte del tour!
Kawai: Los shows son probablemente un poco diferentes a lo
que podemos hacer en Yoyogi pero también hay cosas que sólo podemos hacer en
lugares pequeños. Nos gustaría que la gente disfrutara también de lo que
hacemos en otras ciudades. Nos esforzaremos hasta el final, ¡sin herirnos!
Totsuka & Tsukada & Goseki & Hashimoto: ¡¡Ye~y!!
Creditos:
Scans de Zasshiko
Traducción al inglés por hakucchan
Traducción al castellano por Nera~~
Nera~~
He leído pocas tradus de A.B.C-Z pero son graciosísimos!^^ Tsukada se ve una persona muy habladora jajaja aún así me ha encantado la tradu!
ResponderEliminarMuchas gracias por compartirla! *-*
Me alegro de que te haya gustado ^^
EliminarPara mí ha sido un placer traducirla :) De hecho, aunque es la más larga que he hecho hasta el momento, ¡se me hizo corta porque me encantó!
Sobretodo la historia con Fuma y Shori ^^ jajajja
Ya nos dimos cuenta ya... hay pocos blogs/fansubs de A.B.C-Z así que nosotras intentaremos traer cositas suyas en cuanto podamos :)
Seguro que haremos más traducciones y demás :)
¡Gracias por tu comentario! :)
Sí ,la historia de Fuma y Shori ha sido muy divertida también! Qué suerte~ poder dormir con Fuma! jajajaj
EliminarAinss qué bien! A mí me encantan las entrevistas porque se ve un poco como son ellos, así que esperaré por esas tradus! ^_~ Gracias por vuestro trabajo chicas! *-*
Me ha matado la parte de Tsuka-chan con Fuma XDDDDDD
ResponderEliminarMuchas gracias, me laegra mucho que traduzcais cositas de ABCZ <3
quisiera que tradujeses cosas de los bakaleya :3
ResponderEliminar