Páginas

lunes, 3 de junio de 2013

[Traducción] A.B.C-Z - DUET 2013.06


DUET 2013.06


¡A.B.C-Z están ahora en medio de su tour nacional!  ¡Nos hemos infiltrado en los shows de Osaka!¡Aquí está la entrevista tomada justo antes del inicio del show! Desde los ensayos hasta las historias del backstage, ¡os mostraremos todo!



-> Después de Sapporo, Hiroshima y Tokushima, ahora es el segundo día en Osaka. Por favor, ¡contadnos algunas historias que hayan ocurrido durante el tour hasta ahora!



Tsukada: ¡Mis padres, mi hermana pequeña y su marido estuvieron en el show de Sapporo!  Estaban planeando ir a Sapporo, así que aprovecharon la oportunidad para ver también un show de A.B.C-Z… ¡Ah! ¡No es así! ¡Es al contrario!

Totsuka: ¿Qué ocurrió realmente?

Tsukada: Hace un tiempo, escuché que decían: “Queremos ir a hacer un viaje. Nos gustaría comer algo delicioso”. Y creo que su viaje y el tour coincidieron por casualidad.


-> ¿Os encontrasteis con la familia de Tsukada?

Hashimoto: No, no nos encontramos~ 

Kawai: Pero nos hubiera gustado que vinieran a nuestra sala de vestuario.

Tsukada: Oh, ¿de verdad?

Kawai: Sí, pero sólo si hubiesen comprado algo de comer.

Hashimoto & Goseki & Totsuka: ¡Jajajaja!

Tsukada: ¡Tienes razón! ¡Hubiera  sido genial tener algo de comer! ¿Los miembros de vuestra familia vendrán a Yoyogi? 

Kawai & Totsuka & Hashimoto & Goseki: Probablemente.

Tsukada: ¿Y traerán algo para comer…?

Totsuka: No, no lo harán. La historia sobre comida solo era una broma. (jajaja)

Tsukada: Hasta ahora, ha sido un viaje lleno de acontecimientos.

Goseki: ¿Ha sido así? ¿Ha habido acontecimientos?

Tsukada: Sí. Acontecimientos relacionados con Tsukada Ryoichi. Mi parte en solitario no está yendo muy bien...

Hashimoto: Eh,¡¿no es así!? Pero me estoy esforzando, ¡apareciendo ahí contigo!

Totsuka: Demasiado malo para ti.

Tsukada: Quiero decir… es difícil de explicar. Mi parte en solitario debería ser más como una especie de musical...

Kawai: Eeeh, ¿es eso?

Tsukada: ¿Ves? No puedo ni tan siquiera explicároslo bien. ¿No es ésa una prueba de que no está yendo bien?

Goseki: ¡Jajajaja! 

Tsukada: En la cabeza tengo clara la visión, pero es difícil de expresar el modo en el que me gustaría que fuera. Y hablando de acontecimientos, olvidé quitarme las mallas y todo el mundo las vio.

Hashimoto: ¿Hay algo que quieras que haga?


Tsukada: ¿Podrías decirme algo como “Sería mejor que dijeras tus frases así” o, “Yo me encargaré de dirigir esta parte”?

Kawai: Eh ¿de quién se supone que es ese espacio?(Jajaja)


Tsukada: ¡Entendido! Voy a tomar más la iniciativa.



Totsuka: ¿Pero no es malo si sigues pensando “No está yendo bien”?

Tsukada: Sí. Por eso le dije al profesor de baile que me diera algunos consejos y ahora estoy trabajando en como mejorar las cosas cada día.


Kawai: En este momento, estoy avergonzado de mi canción en solitario.


Goseki: ¿La canción "The 47 prefectures"?



Kawai: Sí. La que actualmente es un gran éxito. (Jajaja) Es una canción extraña en la que repito los nombres de las prefecturas una y otra vez. No puedo emocionarme cantándola sin el público, así que me da vergüenza durante los ensayos.


-> ¿Decidiste escribir la letra de la canción tú mismo?

Kawai: Sí. Me costó bastante tiempo… Mm… Me costó sobre 30 minutos escribirlo todo.

Totsuka: ¡Eso no es ni 1 minuto por prefectura! (Jajaja)

Goseki: Yo, durante el primer día en Sapporo, después del final de la segunda canción, empecé a sentir la pierna derecha algo rara.

Hashimoto: Eso es muy pronto para empezar a sentirte cansado.

Goseki: ¿Verdad? Pero seguí esforzándome de todas maneras. Después de mi espacio en solitario, dejé el escenario y ya que estaba oscuro, me di un golpe en la pierna derecha con algo que había por allí. No recuerdo si se lo conté al profesor de baile~. Tenía que cambiarme rápidamente de ropa y volver al escenario tras eso, pero me di cuenta que no pude hacerlo a tiempo. Pensé “¡Qué mal!” pero el profesor de baile me dijo: “Goseki, no pasa nada, no necesitas apresurarte. Puedes ir al escenario más tarde”.

Kawai: De todas maneras, las cosas solo sucedieron así porque era Goseki.

Totsuka: Goseki-san nunca es regañado.

Kawai: ¿Podría ser porque tú y el profesor de baile sois en realidad de la misma familia…?


Goseki: ¿Lo que significaría que nunca antes nos habíamos visto? (Jajaja)


Kawai: Si yo no hubiera podido ir al escenario a tiempo, me habría dicho: “Kawai, ¿qué ocurre?”. Y eso en realidad significa “Oye tú, ¿te has vuelto a hacer daño?”.



Todos: ¡Jajajaja!


-> ¿Y sobre ti, Hasshi?

Hashimoto: Hiroshima es el lugar donde se desarrolla Bad Boys. Así que hacer allí una actuación fue como hacer en mi propia ciudad. También intenté hablar en el dialecto de Hiroshima un poco, pero la gente no parecía muy emocionada por eso.

Tsukada: Eso fue porque tú tenías mucha vergüenza. Cuando te dijimos: “¡Intenta decir algo!, tú respondiste: “No quiero”.

Hashimoto: Si queréis escucharme hablar en el dialecto de Hiroshima, es mejor que veáis el dorama.

Totsuka: Ésta es la cuarta ciudad a la que vamos, ¿no? ¡Lo que significa que estamos exactamente a la mitad del tour! Dependiendo de dónde estamos, el escenario es diferente, y también la audiencia, así que es interesante.

Tsukada: (inesperadamente) Naruto-shi Bunka Kaikan. (El nombre de una lugar de Tokushima).

Goseki: Tsuka-chan a menudo dice "Uzumaki-shi" ("uzumaki" puede traducirse como "Remolino rizado") en lugar de "Naruto-shi" (Jajaja).

Tsukada: Naruto es famoso por sus remolinos (= uzushio) ¿no? Así que la razón de que use ese nombre es porque cuando pienso en Naruto, tengo la visión de rollitos. (=maki)

Totsuka: Parece que te gusta la palabra "visión"~

Hashimoto: La distancia entre el escenario y la audiencia era muy pequeña dentro del Naruto-shi Bunka Kaikan.

Kawai: Sí. Estábamos tan cerca de la audiencia que pensé: “Debería haberme puesto más maquillaje”.

Goseki: ¿De qué estás hablando?? (Jajaja)





-> ¿Cómo os emparejáis cuando vais a un hotel?


Hashimoto:  Goseki conmigo.



Kawai: Y Tsukada, Totsuka y yo.

Tsukada: Así es como estamos ahora, en Osaka.

Hashimoto: Por lo general, yo estoy con Tottsu.
Tsukada: Pero esta vez, parece que Hasshi quería de verdad quedarse con Goseki-kun.

Hashimoto: Cuando estuvimos en Tokushima, el manager me pidió que fuera con Gocchi. Luego, en medio de la noche, vimos shows de televisión que hicieron que nos echáramos a reir. Pensé “Vaya, me gusta esto, ¡nos estamos divirtiendo mucho!”. Quería poder reír de nuevo con Gocchi, así que le pregunté si podíamos compartir habitación también en Osaka.

Kawai: Pero ya estamos en Osaka dos días y todavía no habéis encontrado tiempo para reír juntos, ¿verdad?

Hashimoto: Eso es, siempre nos dormimos demasiado temprano. (Jajaja)


-> De los tres de vosotros que compartís habitación, ¿quién es el que duerme en la cama supletoria? 

Tsukada: Yo. Yo me encargo de la cama supletoria.

Kawai: Él siempre dice: “No me importa dormir en la cama supletoria”.

Tsukada: Cuando estoy cansado, puedo dormir en cualquier sitio... Durante el Johnny's World Kanshasai shows en Osaka, fui con (Sato) Shori y (Kikuchi) Fuma a pasar el rato en su habitación, vimos juntos la televisión. Y me quedé dormido así simplemente, tirado en el suelo.

Kawai & Goseki: ¡¿Qué!?

Tsukada: Shori y Fuma se fueron a la cama antes que yo, pero Fuma se levantó a mitad noche y me dijo: “Tsukada-kun, por favor, ven a mi cama. Podemos dormir juntos”. Pensé: “Es muy amable~” y fuimos los dos a su cama, pero estaba nervioso de dormir al lado de Fuma. No podía dormir, así que al final volví al suelo y dormí allí. 

Todos: ¡¡¡Jajajaja!!!

Goseki: Ellos dos ya estaban durmiendo y tú todavía te quedaste en su habitación. (Jajaja)

Totsuka: Pero Fuma es realmente amable~

Kawai: En realidad, ¿quería que hubiera sido Shiori en lugar de Fuma?

Goseki: Pensaste "Oh, es Fuma...", ¿verdad?

Tsukada: ¡No, no!

Goseki: Esto no tiene nada que ver, pero me gustaría hablar sobre algo extraño. Cuando toma una ducha, Ryosuke deja la puerta abierta. ¿Por qué haces eso?

Hashimoto: Es porque de lo contrario, hace demasiado calor a causa del vapor.

Kawai: La verdadera razón es que tienes miedo, ¿verdad? Tienes miedo de quedarte solo.

Hashimoto: No, no tengo miedo~  No es eso.
Goseki: Entonces, ¿por qué también dejas abierta la puerta del aseo?

Kawai: Es porque hay vapor saliendo de…

Hashimoto: Eso es raro, es raro, ¡estás diciendo cosas raras! 


-> ¿Habéis comido cosas deliciosas en las ciudades a las que habéis ido?

Todos: ¡Sí, hemos comido!

Tsukada: En Tokushima, ¡comimos ramen Tokushima!

Totsuka: En Sapporo, comimos shabu shabu de cordero y Genghis Khan (Un popular plato japonés de Sapporo que consiste en asado de cordero).

Tsukada: También hubo marisco donburi.

Kawai: En Hiroshima y Osaka, fue el teppanyaki. (Estilo de cocina japonesa que usa para cocinar los alimentos una plancha de hierro).

Hashimoto: Estaba delicioso~

Tsukada: Comer cosas deliciosas hace que queramos esforzarnos todavía más.



-> Ahora vamos a hablar de los conciertos propiamente. ¿Cuáles son los principales aspectos más destacados de esta gira?



Kawai: Tal vez el hecho de que la propia escenografía es bastante simple, usamos cosas como proyectores y luces de láser especiales. Además, también hay mucha interacción entre la audiencia y nosotros. A menudo bailamos o cantamos juntos.

Goseki: Nos metemos entre la audiencia y chocamos los 5 con los fans, por ejemplo.

Totsuka: También los penlight hechos para este tour son alucinantes.

Kawai: Tienen diferentes colores que pueden cambiarse, uno por cada uno de nosotros. Nosotros también jugamos con los penlight, así que es un artículo realmente imprescindible.




-> Y después del show, entre las personas que compren el DVD en el lugar, algunos ganarán un tiquet especial y tendrán la oportunidad ¡de asistir a la "Twinkle Party"!

Kawai: Pero ya sabes, todo lo relacionado con este tema es secreto. Sólo las personas que han ganado saben sobre el contenido.


Tsukada: Ésa es la razón por la que no podemos hablar mucho sobre esto, pero es una especia de Reunión de té. 



Totsuka: Allí, se revelará todo. (Jajaja)
Tsukada: Nos divertimos todos juntos mientras bebemos una bebida origianl. Se llama “A.B.C-Z Twinkle Drink”. Ah, lo he dicho mal.(Marca más su erre) Es la "Twinkle drink". 

Hashimoto: No tienes que pronunciarlo así.

Kawai: Las personas que compran el DVD pero que no ganan la entrada para asistir a la fiesta reciben regalos: un póster y una original pulsera que es diferente en cada ciudad.

Totsuka: Son regalos preciosos.

Tsukada: Mira, ¡son algo así! (Muestra su brazo en el que lleva cinco pulseras, cada una de un color diferente) Éstas son las de Sapporo. Tengo todos nuestros colores. Somos iguales entre nosotros ♪

Totsuka: Eres muy inocente, ¿lo sabías? (jajaja)


-> El show está a punto de empezar. Así que antes de que os vayáis, por favor, ¡contadnos sobre vuestros sentimientos acerca de la segunda parte del tour!

Kawai: Los shows son probablemente un poco diferentes a lo que podemos hacer en Yoyogi pero también hay cosas que sólo podemos hacer en lugares pequeños. Nos gustaría que la gente disfrutara también de lo que hacemos en otras ciudades. Nos esforzaremos hasta el final, ¡sin herirnos!

Totsuka & Tsukada & Goseki & Hashimoto: ¡¡Ye~y!!



Creditos: 
Scans de Zasshiko
Traducción al inglés por hakucchan
Traducción al castellano por Nera~~

Nera~~

5 comentarios:

  1. He leído pocas tradus de A.B.C-Z pero son graciosísimos!^^ Tsukada se ve una persona muy habladora jajaja aún así me ha encantado la tradu!
    Muchas gracias por compartirla! *-*

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de que te haya gustado ^^

      Para mí ha sido un placer traducirla :) De hecho, aunque es la más larga que he hecho hasta el momento, ¡se me hizo corta porque me encantó!
      Sobretodo la historia con Fuma y Shori ^^ jajajja

      Ya nos dimos cuenta ya... hay pocos blogs/fansubs de A.B.C-Z así que nosotras intentaremos traer cositas suyas en cuanto podamos :)

      Seguro que haremos más traducciones y demás :)

      ¡Gracias por tu comentario! :)

      Eliminar
    2. Sí ,la historia de Fuma y Shori ha sido muy divertida también! Qué suerte~ poder dormir con Fuma! jajajaj
      Ainss qué bien! A mí me encantan las entrevistas porque se ve un poco como son ellos, así que esperaré por esas tradus! ^_~ Gracias por vuestro trabajo chicas! *-*

      Eliminar
  2. Me ha matado la parte de Tsuka-chan con Fuma XDDDDDD

    Muchas gracias, me laegra mucho que traduzcais cositas de ABCZ <3

    ResponderEliminar
  3. quisiera que tradujeses cosas de los bakaleya :3

    ResponderEliminar