WINK UP 2010.09
(A.B.C-Z)
raw passion
Esta
entrevista se llevó a cabo durante el PLAYZONE2010 en el Teatro Aoyama, ¡la
traemos justo desde su camerino!
También les preguntamos
sobre su preparación para la actuación, Shounentachi ~Koushi naki Rougoku~,
¡que
harán el Teatro Nissei con Kis-My-Ft2!
Ah, esta imagen… Eso es
lo que gente solía pensar de nosotros.
¡Qué nostalgia! (jajaja).
Kawai: La
verdad es que estamos haciendo los espectáculos del PLAYZONE~ justo ahora, y estamos probando un montón
de cosas nuevas en el baile por supuesto, pero además, también en términos de
actuación.
Totsuka: Pero
nuestro tema principal tiene que ser Tsuka-chan.
Tsukada: Aah, cuando me he dado cuenta, ya era el “serio e
intencionalmente gracioso chico” (jajaja).
Goseki: Empezó ya durante los ensayos. Estaba todo muy
tranquilo en la sala de ensayos, cuando Tottsu cantó de repente "♪Ta-ra~n......" como
en los castigos de los “juegos de no reírse”, y al momento siguiente, continuó en
ese tono justo como en esos espectáculos, "Tsukada, te has ido~"
(jajaja).
Kawai: Al
momento Hashimoto tomó la porra de policía de mentira y le
dió en el trasero a Tsuka-chan con un swing (jajaja).
Tsukada: Me acuerdo de eso~.
Goseki: No
fue premeditado, simplemente
lo hicieron sin más (jajaja). Vuestro trabajo en equipo es demasiado bueno
últimamente.
Totsuka: Estaba
mirando el bastón que tenía Hasshi y luego simplemente me vino a la cabeza, una
vez había pasado eso, no podía pensar en otra cosa (jajaja).
Hashimoto: Es
que, por supuesto, ¡tenía que responder en tal situación!
Tsukada: Y
naturalmente, me dio en el trasero con la porra sin darse cuenta (jajaja).
Estoy contento de que esa porra fuera de juguete blando.
Hashimoto: Ni siquiera yo lo hubiera hecho si hubiera sido una
dura (jajaja).
Kawai: La
sala de ensayos estaba tranquila antes de eso pero entonces estallamos en carcajadas
cuando sucedió. La razón por la que Tsuka-chan acaba así es por la manera en la
que solemos hablar el uno con el otro.
Hashimoto: El
personal me ha dicho que cuando a Yuma le preguntaron sobre “la cosa más
divertida ocurrida durante los ensayos”, habló sobre esto (jajaja). Parece que
dijo “No creía que A.B.C-Z fueran el tipo de persona que hace cosas así. Pensé
que eran chicos serios de verdad”.
Kawai: Ah, esa imagen... Eso es lo que la gente solía
pensar de nosotros… ¡Qué nostalgia! (jajaja).
Tsukada: Shin-chan (Shintaro) parece que lo encontró
realmente gracioso. Continuó diciendo "♪Ta-ra~n...
Tsukada, te has ido~." ¿Qué haré si continúa con eso durante el resto de
los ensayos? (jajaja).
Kawai: Es
el tipo de cosa que los niños adoran. Pero cuando Tsuka-chan intenta hacerle lo mismo a Hashimoto,
Hashimoto se enfada bastante.
Goseki: Sabes que eso no es justo (jajaja).
Así es como soy, naturalmente, soy así.
Kawai: ¿No
crees que Tsuka-chan
y Hashimoto continúan enfrentándose en pequeñas cosas estos días? Termino
riéndome cuando les oigo hablar cuando nos cambiamos de traje rápidamente.
Totsuka: Hasshi sigue yendo a Tsuka-chan. Le hace cosquillas
y le hace bromas mientras nos cambiamos, y luego Tsuka-chan se lo devuelve; son
algo como: “Oye tú, ¡¿qué estás haciendo?!” “¡Oye, detente!”. Están al nivel de
los Jr. niños pequeños (jajaja).
Goseki: Me
eché a reír cuando un día estuvieron haciendo algo de ese tipo cuando teníamos
que cambiarnos rápidamente. Tsuka-chan le dijo a Hashimoto, "Lo sé. No hagamos esto cuando nos tengamos que cambiar
rápido, ¿vale?” Y luego Ryosuke se volvió loco diciendo algo como, “¿Qué? ¡No puedes cambiar las normas así como así!” Yo
estuve a punto de hacer algo de tsukkomi. “¡¿Qué reglas?! ¡No es algo por lo que se suponga que te tengas que
enfadar!” (jajaja).
Hashimoto: Pero
es porque me gusta de verdad, ¡es muy relajante!
Tsukada: Fufufufu. Yo bailo y luego regreso con las alas,
¿verdad? En ese momento precisamente Hasshi se dirige hacia
mí y me hace cosquillas~. Fufufufu.
Kawai/Goseki/Totsuka: (todos juntos) Tsuka-chan, parece que disfrutas.
Goseki: Así es exactamente como es el personaje de
Tsuka-chan en la actuación en este momento.
Totsuka: Es
algo como que dice una de las frases de la actuación, pero pensamos: “¡Tsuka-chan
diría eso es la vida real!” (jajaja).
Tsukada: Si
eso es algo bueno o malo… Así es como soy, naturalmente, soy así (jajaja).
Totsuka: Además,
hablando de cuando nos tenemos que cambiar de traje rápidamente, una vez
Tsuka-chan empezó a hacer boxeo de sombra sin camiseta. Cuando vio que nos habíamos
dado cuenta, se quedó
como, “¿Un combate de pesos medios?” Yo me quedé, no, no, no, no… Hay
demasiados errores en lo que acabas de decir (jajaja).
Tsukada: Tottsu me dijo como respuesta: “No, eso es totalmente
muay thai*”. Así que supongo que soy más de ese tipo~.
*[Arte marcial de Tailandia].
Goseki: En
cierto modo creo que ese intercambio no tiene mucho sentido tampoco (jajaja).
Kawai: Cuando
estamos en el escenario tendemos a que
Tsuka-chan sea el personaje principal durante las partes habladas, tanto en el
escenario como detrás siempre nos hace reír. Y en esta actuación en particular,
¡el baile! El nivel del baile de esta actuación es algo alto comparado a las
anteriores en las que hemos estado.
Totsuka: Es
increíble, es imposible para mí.
Kawai: ¡No
es imposible! ¡Pero si ya lo bailas!
Tsukada: Pero
entendí que Tottsu hacía lo imposible. En el
momento en el que vuelve con las alas, empezó a saltar por ahí con las manos en
su trasero.
Y al día
siguiente, me miró y dijo solo una palabra…
Goseki: Pero el baile de Tsubasa-kun y Yara-kun es simplemente increíble.
Todos: Están en nivel dios~.
Kawai: Pero esta vez Hashimoto ha trabajado duramente en su baile también. Has perdido peso y has sudado una tonelada… por una vez (jajaja).
Hashimoto: “Por una vez” ¡no debería ser dicho ahí! Pero bueno, como Gocchi es realmente bueno en el baile también, me gustaría ser así también~. El coreógrafo siempre te dice que eres bueno. Nunca te ha gritado, ¿verdad?
Goseki: Que me venga a la mente, no mucho últimamente~… Gracias a todo el mundo. Pero Ryosuke, a ti también te han hecho cumplidos, ¿verdad?
Hashimoto: (orgulloso) ¡Sí! ¡Creo que fue hace 6 años!
Todo: ¿¡Hace 6 años!?
Hashimoto: Fue cuando me convertí en un junior… desde entonces siempre me han gritado, pero un día me dijeron que bailara frente a una audición de niños. Entonces me dijeron “Has mejorado mucho~. ¡De verdad que has mejorado!”.
Tsukada: Ooh, ¡eso es todo un cumplido!
Hashimoto: ¡Lo sé! Pero otro día me regañó por completo, “¡Fue un error que te hiciera un cumplido!” me dijo…
Todo: Jajajajaja
Goseki: Entonces se retractó del cumplido (jajaja). Y ha seguido siendo así (jajaja).
Hashimoto: Mm...... Bien, ¡voy a esforzarme!
Kawai: Hablando de coreógrafos, Travis-san, que ha hecho la coreografía para esta actuación, nos puso apodos. Hashimoto tiene 16 años así que es “Sixteen”, a Gocchi le apodó "Sexy" por la manera como baila, Tsuka-chan es “Jack”, que es como se les llama aparentemente a los atletas en América, y luego el de Tottsu es "Smiley". Pero yo no tenía. Entonces me dijo: “Pensaré uno para ti para mañana”.
Goseki: Eso es, me acuerdo de que costó algún tiempo sólo en el caso de Kawai.
Kawai: Y al día siguiente, me miró y dijo solo una palabra... "Bob".
Todo: ¡Gyajajajaja! (estallan en carcajadas).
Goseki: ¡Qué poco pensó!
Kawai: Sí, la noche anterior probablemente pensaría: “¿Qué hago con el apodo de este chico? Bah, le llamaré Bob” (jajaja).
Totsuka: Tendremos espectáculos en Osaka, y luego tendremos una actuación con Kis-My-Ft2 en Septimbre en el Teatro Nissei. La última vez que que trabajamos con Kisumai fue en el EbiKisu cons, ¡han pasado ya dos años!
Goseki: Realmente lo esperamos con ganas.
Kawai: Totalmente. Volveremos a Hibiya, nuestra tierra natal. Al principio sentía verdaderamente raro estar en Aoyama (jajaja).
Tsukada: Pero en realidad, hemos estado en el escenario por muchos espectáculo este año.
Kawai: Empezamos con “She Loves~” de Yabu, y luego tuvimos “Jinsei Kakumei”, “Takizawa Kakumei”, “Takizawa Kabuki”, y luego nuestras respectivas unidades en Crea, y después aquí en el “PLAYZONE”… También es mucho trabajo para las fans.
Totsuka: Por eso precisamente es por lo que tenemos que esforzarnos, para que puedan pensar “ Estoy feliz de haber visto unos espectáculos tan buenos”.
Tsukada: Tienes toda la razón. ¡Sería genial si
pudieran ver cómo hemos crecido!
Créditos: la persona no quiere créditos, pero ¡gracias!
Scans de la misma persona anterior
Traducción al castellano por Nera~~
Nera~~
No hay comentarios:
Publicar un comentario