Omatase shimashita~!!
A pesar de que quería darme toda la prisa posible, al final no he podido traer este episodio hasta hoy...
Lo siento mucho m(_ _)m
Pero bueno, más vale tarde que nunca, ¿no? ^^
Continuamos descubriendo la historia de nuestro guapo protagonista en sus días de secundaria~
Después de que Ririko-chan llamase a su puerta llorando desconsolada, a Haruka no le queda más remedio que dejar que su hermanastra se quede a vivir con él. Preocupados por el carácter apasionado e impulsivo de la chica, Mirei y Kanata empujarán a Haruka a ser un poquiiiiito menos frío con ella...
En este episodio hay un par de notas que no he explicado en los subtítulos porque me parecían largas de explicar, así que, las dejo por aquí:
1. Hay un momento en que Mirei llama a Ririko "onee-san".
"Onee-san" significa "hermana mayor", y aunque no son hermanas de verdad, es una forma "cariñosa" de dirigirse a personas que son más mayores que uno mismo.
2. También hay un momento en que Ririko le dice a Haruka que no sea tan formal con ella.
Los japoneses tienen el "keigo", un lenguaje formal que muestra respeto. Haruka lo emplea mucho con Ririko, aunque al hacer la traducción, esta formalidad se pierde...
Lo siento, no sé cómo expresar esa formalidad en español, no es que yo sea experta en japonés, pero viendo un poco la situación del dorama, tampoco me parece un caso tan exagerado como para que le hable de "usted"... No sé, me parece que es como un término medio entre la formalidad y la informalidad, pero en español no tenemos ese concepto ^^'
Por último, antes de dejaros con el episodio, os informo de que, aunque el dorama se sigue emitiendo en Japón, de momento no han salido más subtítulos en inglés, así que quedamos a la espera... ^^'
En este episodio hay un par de notas que no he explicado en los subtítulos porque me parecían largas de explicar, así que, las dejo por aquí:
1. Hay un momento en que Mirei llama a Ririko "onee-san".
"Onee-san" significa "hermana mayor", y aunque no son hermanas de verdad, es una forma "cariñosa" de dirigirse a personas que son más mayores que uno mismo.
2. También hay un momento en que Ririko le dice a Haruka que no sea tan formal con ella.
Los japoneses tienen el "keigo", un lenguaje formal que muestra respeto. Haruka lo emplea mucho con Ririko, aunque al hacer la traducción, esta formalidad se pierde...
Lo siento, no sé cómo expresar esa formalidad en español, no es que yo sea experta en japonés, pero viendo un poco la situación del dorama, tampoco me parece un caso tan exagerado como para que le hable de "usted"... No sé, me parece que es como un término medio entre la formalidad y la informalidad, pero en español no tenemos ese concepto ^^'
Por último, antes de dejaros con el episodio, os informo de que, aunque el dorama se sigue emitiendo en Japón, de momento no han salido más subtítulos en inglés, así que quedamos a la espera... ^^'
Debo decir un par de cosas que, si no digo, reviento XDDDD:
- En primer lugar, debo admitir que antes de que empezase el dorama, dudaba un poco que fueran capaces de hacerme creer que Aran es la "versión adolescente" de Yamapi... Y la verdad, físicamente, aunque parece que se han esforzado por caracterizarle con su melenita y tal, sigo sin creérmelo, pero de vez en cuando sí que veo gestos de Yamapi en Aran... Creo que el chico debe estar esforzándose mucho por tratar de copiar los gestos y el lenguaje no verbal de su senpai... Así que, como actor... ¡¡Sobresaliente, Aran!! ♥
- En segundo lugar... Debo confesar que hasta ahora, Kishi Yuta no me parecía muy ikemen, peeeeeero... No sé si es que el pelito castaño le sienta súper bien y le suaviza las facciones o es que mis gustos están cambiando, el caso es que... ¡¡No puedo dejar de mirarle!! ♥
En definitiva, que entre uno y otro, me tienen cautivadita ♥♥
R - chan
No hay comentarios:
Publicar un comentario