Vol. 84 - 2015.12.09
Me lo
dijeron mis Juniors que están trabajando
duro en el
teatro Shochiku-za.
Shigeoka: “El
horario de Junta está totalmente libre,
así que creo
que si le llamo, vendrá al Shochiku a veros
dos o tres
veces!”
…
No, no, no
tengo nada de tiempo libre.
No me
involucres solo porque tú tienes
mucho tiempo
libre. LOL
Al contrario
que tú, yo tengo que hacer uso del
poco tiempo
libre que tengo entre ensayos del
concierto y
emisiones en directo para hacer
trabajos en
Tokyo y en Osaka.
En serio, si
dices esas cosas, de verdad te
cambiaría el
sitio.
Quién es el “líder
a tiempo parcial”, ¿eh?
Bien, bromas
aparte, de verdad parece que no
tendré
tiempo de ir a ver el concierto de los Kansai
Johnny’s Jr.
De verdad
quería ir…
Me alegro de
que FUNKY 8 puedan aparecer
tan a
menudo, y quería ver sus esfuerzos
con mis
propios ojos y que me inspirasen…
De verdad
quiero ir…
Siento mucho
no poder ir y verlo.
Por favor,
aguantad hasta el final, sin
lesionaros.
Aquell@s que
vayáis al concierto,
por favor,
animadles también en mi
lugar.
Bien, me voy
a los ensayos de mi propio
concierto.
Hoy, estoy
trabajando en la coreografía
y dirección
de “TAMER” junto con el staff.
Será una
actuación impresionante, así que
esperadla
con ganas.
Voy a cazar.
Voy a ir de
caza.
Os voy a
cazar a todas.
LOL
Como sea,
¡me voy!
Oh, ¡una
última cosa!
La letra de “TAMER”
tiene algunas partes
en inglés.
Como tal vez sean difíciles para
aquell@s que
saben poco inglés, postearé
una traducción
en japonés.
De todas
formas preparé una traducción en japonés
de la letra para
Hama-chan. LOL
Vale, ¡me
voy a los ensayos!
Ya fui y
ahora he vuelto a casa.
“TAMER”
(como no puedo postear la letra
directamente,
explicaré las partes)
Estrofa 1, línea
4.
“Olvídalo
todo y dame tu corazón.”
Estrofa 2,
línea 3:
“Más te vale
huir.”
Estrofa 3,
línea 4:
“No lo
olvides, soy bastante estricto.
Así que ten
cuidado, chica buena.”
Principio
del rap:
“¡¡Oye,
prepárate!!”
¡Supongo que
pararé aquí!
Si hay algún
verso más que no
entendéis,
¡preguntad a vuestro profesor
o a vuestros
padres!
O bueno, si
tenéis más edad que un estudiante de
instituto y
hay más partes en inglés que
no
entendéis, mejor poneos a estudiar.
No, en
serio.
LOL.
Jajajaja ¿habéis escuchado la canción?
Me parece súper cool, ¡me encanta!
Aunque me temo que precisamente porque tiene partes en inglés, a la hora de traducirla, me veré en un horrible dilema, que es lo que me pasa siempre... ¿Traducir también el inglés o traducir sólo el japonés y dejarlo como originalmente viene la canción?
¿Vosotr@s qué opináis?
R - chan
ash! este junta es todo un loquillo,pero siempre termina siendo tierno, personalmente me gusta como viene la canción, osea la versión original! je gracias x todo sus esfuerzos x los chicos de JW!!!
ResponderEliminarJajaja si, deduces bien, creo que Hama-chan ya lo había contado en algún nikki, que no se le daba bien el inglés.
ResponderEliminarEn realidad conozco muy pocos Johnny's que sepan inglés, Yamapi, Okamoto Keito, Marius y Jesse... Y por lo que parece, también Junta (esta información es nueva para mí xDDD)
Nakayama Yuma supuestamente iba a dejar de estudiar lo que estaba estudiando para estudiar inglés, pero al final no sé si lo estará haciendo... XDDDD
Para todos los demás, yo tengo la teoría de que, aunque a menudo cantan cosas en inglés, no saben ni lo que dicen :/
Si te fijas, la mayoría de las cosas en inglés de las canciones Johnny's son cosas súper básicas, realmente quien no entienda lo que dicen, es que se le tiene que dar muy pero que muy mal el inglés.
Es por eso que a veces me encuentro en el dilema de traducir o no, si originalmente ponen cosas en inglés, se supone que es porque son cosas tan básicas que las puede entender cualquiera, ¿no? Entonces, no haría falta traducirlas.
Aparte de eso, cuando conoces los dos idiomas, te das cuenta de que con el japo y el inglés a veces hacen juegos de sonidos o de palabras, y si lo traduces todo al español, esas cosas se pierden...
No sé, depende mucho de la canción, hay canciones en las que si traduces todo se pierde todo el sentido, y también al contrario, canciones en las que necesitas traducirlo todo para que tenga sentido... Pero por norma general, yo siempre que traduzco la letra de una canción, aparte de pensar en que la gente la entienda, también me preocupo por mantener la esencia de la letra original... Y por eso a veces mis dilemas.
¡A mí me encantó TAMER! Fue escucharla y encantarme, jajaja <3 Me hace feliz que esté trabajando en la coreografía, me pregunto como será ^^
ResponderEliminarGracias por la traducción! :)