"El nombre de Masuda Takahisa"
¡Ayer, salí a comer con los Juniors tras
el ensayo final antes de ir a los recintos!
"Quiero comer carne"
Lo conseguí.
Fuimos a un restaurante de yakiniku... (=ºωº)/
Bebieron y comieron mucho...
Mis juniors son tan monos. xD
Cuando fue el momento de pagar, dije "¡Recibo
para Masuda de incremento (Masu) de campos de arroz (da),
por favor!"
Y pagué sin problemas...
Justo al marchar... ¡ocurrió esto!
¡¡¡No soy mitad extranjero ni tengo una
empresa!!!
Aquí.
Traducción a español: Patsuri¡Ayer, salí a comer con los Juniors tras
el ensayo final antes de ir a los recintos!
"Quiero comer carne"
Lo conseguí.
Fuimos a un restaurante de yakiniku... (=ºωº)/
Bebieron y comieron mucho...
Mis juniors son tan monos. xD
Cuando fue el momento de pagar, dije "¡Recibo
para Masuda de incremento (Masu) de campos de arroz (da),
por favor!"
Y pagué sin problemas...
Justo al marchar... ¡ocurrió esto!
¡¡¡No soy mitad extranjero ni tengo una
empresa!!!
Aquí.
Créditos: Johnny's Net
Si he entendido bien, Massu hace un juego de palabras que, por supuesto, al traducir se pierde.
Mi interpretación (que puede ser correcta o no) es que cuando pide la cuenta dice que se lo pongan a nombre de Masuda de fuero (incremento) tanbo (campos de arroz). Los kanjis de fuero (増えろ) y tanbo (田んぼ) son los de Masuda (増田). Posiblemente Massu solo les estaba indicando con qué kanjis se escribía su nombre pero en el recibo escribieron literalmente "Fuero Tamu Masuda", pudiendo interpretarse que Fuero Tamu es el nombre de una empresa y, además, dado que está en Katakana, es como si fuera extranjero.
Patsuri
Creo que tu teoría es la más acertada, pero que extraño, yo siempre escucho que cuando se presentan dicen los kanjis de su nombre así que... es muy raro! la sorpresa de Massu es normal jajajjaja
ResponderEliminar