Páginas

lunes, 14 de diciembre de 2015

[Nikki] Na·ni·wa·bu·Shi! (Nakama Junta) - Vol. 84 - 2015.12.09

Vol. 84 - 2015.12.09

Me lo dijeron mis Juniors que están trabajando
duro en el teatro Shochiku-za.





Shigeoka: “El horario de Junta está totalmente libre,
así que creo que si le llamo, vendrá al Shochiku a veros
dos o tres veces!”






No, no, no tengo nada de tiempo libre.

No me involucres solo porque tú tienes
mucho tiempo libre. LOL





Al contrario que tú, yo tengo que hacer uso del
poco tiempo libre que tengo entre ensayos del
concierto y emisiones en directo para hacer
trabajos en Tokyo y en Osaka.

En serio, si dices esas cosas, de verdad te
cambiaría el sitio.

Quién es el “líder a tiempo parcial”, ¿eh?





Bien, bromas aparte, de verdad parece que no
tendré tiempo de ir a ver el concierto de los Kansai
Johnny’s Jr.

De verdad quería ir…

Me alegro de que FUNKY 8 puedan aparecer
tan a menudo, y quería ver sus esfuerzos
con mis propios ojos y que me inspirasen…

De verdad quiero ir…




Siento mucho no poder ir y verlo.

Por favor, aguantad hasta el final, sin
lesionaros.

Aquell@s que vayáis al concierto,
por favor, animadles también en mi
lugar.




Bien, me voy a los ensayos de mi propio
concierto.

Hoy, estoy trabajando en la coreografía
y dirección de “TAMER” junto con el staff.

Será una actuación impresionante, así que
esperadla con ganas.




Voy a cazar.

Voy a ir de caza.

Os voy a cazar a todas.





LOL




Como sea, ¡me voy!





Oh, ¡una última cosa!

La letra de “TAMER” tiene algunas partes
en inglés. Como tal vez sean difíciles para
aquell@s que saben poco inglés, postearé
una traducción en japonés.

De todas formas preparé una traducción en japonés
de la letra para Hama-chan. LOL




Vale, ¡me voy a los ensayos!

Ya fui y ahora he vuelto a casa.





“TAMER” (como no puedo postear la letra
directamente, explicaré las partes)



Estrofa 1, línea 4.

“Olvídalo todo y dame tu corazón.”



Estrofa 2, línea 3:

“Más te vale huir.”



Estrofa 3, línea 4:

“No lo olvides, soy bastante estricto.
Así que ten cuidado, chica buena.”



Principio del rap:

“¡¡Oye, prepárate!!”








¡Supongo que pararé aquí!

Si hay algún verso más que no
entendéis, ¡preguntad a vuestro profesor
o a vuestros padres!





O bueno, si tenéis más edad que un estudiante de
instituto y hay más partes en inglés que
no entendéis, mejor poneos a estudiar.

No, en serio.




LOL.


Créditos: Johnny's Net + Patsuri

Jajajaja ¿habéis escuchado la canción?
Me parece súper cool, ¡me encanta!
Aunque me temo que precisamente porque tiene partes en inglés, a la hora de traducirla, me veré en un horrible dilema, que es lo que me pasa siempre... ¿Traducir también el inglés o traducir sólo el japonés y dejarlo como originalmente viene la canción?

¿Vosotr@s qué opináis? 


R - chan

3 comentarios:

  1. ash! este junta es todo un loquillo,pero siempre termina siendo tierno, personalmente me gusta como viene la canción, osea la versión original! je gracias x todo sus esfuerzos x los chicos de JW!!!

    ResponderEliminar
  2. Jajaja si, deduces bien, creo que Hama-chan ya lo había contado en algún nikki, que no se le daba bien el inglés.

    En realidad conozco muy pocos Johnny's que sepan inglés, Yamapi, Okamoto Keito, Marius y Jesse... Y por lo que parece, también Junta (esta información es nueva para mí xDDD)
    Nakayama Yuma supuestamente iba a dejar de estudiar lo que estaba estudiando para estudiar inglés, pero al final no sé si lo estará haciendo... XDDDD

    Para todos los demás, yo tengo la teoría de que, aunque a menudo cantan cosas en inglés, no saben ni lo que dicen :/

    Si te fijas, la mayoría de las cosas en inglés de las canciones Johnny's son cosas súper básicas, realmente quien no entienda lo que dicen, es que se le tiene que dar muy pero que muy mal el inglés.

    Es por eso que a veces me encuentro en el dilema de traducir o no, si originalmente ponen cosas en inglés, se supone que es porque son cosas tan básicas que las puede entender cualquiera, ¿no? Entonces, no haría falta traducirlas.
    Aparte de eso, cuando conoces los dos idiomas, te das cuenta de que con el japo y el inglés a veces hacen juegos de sonidos o de palabras, y si lo traduces todo al español, esas cosas se pierden...

    No sé, depende mucho de la canción, hay canciones en las que si traduces todo se pierde todo el sentido, y también al contrario, canciones en las que necesitas traducirlo todo para que tenga sentido... Pero por norma general, yo siempre que traduzco la letra de una canción, aparte de pensar en que la gente la entienda, también me preocupo por mantener la esencia de la letra original... Y por eso a veces mis dilemas.

    ResponderEliminar
  3. ¡A mí me encantó TAMER! Fue escucharla y encantarme, jajaja <3 Me hace feliz que esté trabajando en la coreografía, me pregunto como será ^^
    Gracias por la traducción! :)

    ResponderEliminar