Notas
extremadamente personales por Kato
Shigeaki:
edición extra.
¡“QUARTETTO”
el nº 1 en los ránkings!
*aplausos*
Es todo
gracias a tod@s vosotr@s.
Esto va a
ser duro, pero para conmemorarlo,
escribiré
algunas notas sobre las canciones
en
solitario… Así sin más… (Nadie me
pidió que lo
hiciera, en verdad)
Mientras
escribo estas notas extremadamente
personales,
estoy preparado para algunas reacciones
de parte de
los demás miembros.
“LIS’N”
(Masuda Takahisa)
Esta vez,
para el solo de Masuda-san, está
trabajando
de nuevo con Ryohei-san, el mismo
tipo que
escribió “NEWSKOOL” para nosotros, pero
“LIS’N”
comienza con el rap de Masuda-san,
algo
diferente de sus canciones habituales.
La música
empieza después de 4 versos. Ese es el
momento en
el que de verdad te das cuenta de los
guay que es
esta canción.
¿¡De verdad
éste es el mismo tipo de “Touch”!?
La canción
tiene una atmósfera tan masculina
y tan súper sádica,
que os hará preguntaros
eso. Pero
podéis quedaros tranquil@s,
porque de
verdad es Massu.
Cuando
escucho esta canción, me recuerda a
Massu en
“Survival”.
Después de
todo, se llama “LIS’N”.
Así que
escuchadla. No, eso no está bien.
Él no lo
está pidiendo. Escuchadla.
Después, más
o menos por la mitad, callaos.
Y miradme.
Eso es.
¡¡¡¡¡¡¡Súper
sádico!!!!!!!
¿¡Cuándo se
hizo tan adulto!? (En realidad,
él es mayor
que yo…)
¡Imposible!
¡¡No haré lo que dice Masuda-kun!!*
(No hay
ninguna relación especial con Nakajima
Kento, sólo
quería decirlo.) Estoy seguro
de que habrá
un montón de fans pensando eso
mientras
escuchan, y enamorándose una tras
otra. LOL
La capacidad
de expresión de Masuda-san nunca
deja de
sorprenderme, y de nuevo aquí me quito el
sombrero ante
él.
Su
pronunciación en inglés es buena, y también la
forma en que
habla japonés encaja perfectamente
con esta
música tan occidental.
Absolutamente
increíble.
No hay nadie
más que pueda hacer que
“shuhasu”
(frecuencia) suene tan guay.
Me gusta
tanto esta canción que estoy seguro de
que incluso
si no fuera mi senpai, terminaría comprándolo
después de
su lanzamiento.
Además, el
otro día me preguntó:
“¿Sabes lo
que significa “piece of cake?”
Le respondí:
“Un pedazo de tarta, ¿no?”
Así que me
enseñó lo que significa,
“Al parecer,
¡la gente usa esa frase para decir
que algo es
fácil o que no hay problema!”
Supongo que
para la gente extranjera, comer un
pedazo de
tarta es algo fácil de hacer, pero para mí
en realidad
es algo difícil…
“Ai no
Erejii” (Koyama Keiichiro)
Koyama-san
hizo suya “romeo” en el
último
álbum, y en este álbum está haciendo
otra
kayokyoku**.
A Koyama-san
le gustan bastante las canciones bailables,
así que
verle caminar en esta línea en una segunda canción
así de
seguido es un poco inesperado,
pero creo
que de verdad van con él.
Aunque hay
una guitarra española sonando,
la canción
de algún modo tiene un toque
japonés en
ella.
Y la letra
es de zopp. Cuando se trata de letras
kayokyoku,
zopp es el mejor.
Esta vez, Koyama-san
canta de nuevo una
triste
canción de amor. Después de todo es una elegía.
Habla sobre
un chico al que, sin importar de
quién se
enamore, siempre tiene a alguien
más en
mente. Si me preguntáis,
eso
significa que aún estás enamorado de la
persona en
la que no puedes dejar de pensar. Pero
ese
sentimiento de arrepentimiento por haber perdido
a alguien
que nunca olvidarás de algún modo le va
muy bien a
Koyama-san.
Aunque
cuando le miras parece como
que es de
los que tienen una vida amorosa satisfactoria.
LOL
Usa el pronombre
masculino “ore” (yo), así que
esta canción
es un discurso de un hombre que habla
de sí mismo
en primera persona.
La persona a
la que este hombre le dice que
“sarakedase”
(deje salir todo) es…
él mismo.
Su corazón
rebosa un arrepentimiento abrumador,
y está
sufriendo. Es como el llanto
de la pasión
infinita.
Se está
diciendo a sí mimo mientras sufre en
ese estado:
“¡Déjalo salir todo!”
Y entonces sus
recuerdos que deja al descubierto
son las
frases que Koyama-san canta.
Habla sobre
la mujer que le llamó
“ikujinashi”
(cobarde) y le dejó.
Aún puede
ver su sonrisa en su corazón, y pensar
que tal vez
algún día vuelva a él.
Pero ahora
ella está en la cama con….
No puedo
decirlo… Ugh. (T_T)
Koyama-san,
lo siento tanto por ti…
Tío…
Lo siento.
Me he metido en su piel
demasiado.
Koyama-san,
¡¡¡¡comparte todos esos problemas
con tod@s en
los conciertos, y al menos
se feliz!!!!
Esto está un
poco fuera del tema.
La letra de
mi canción originalmente usaba
la palabra
“elegía”, pero cuando escuché el título
de la
canción de Koyama-san, me apresuré en cambiar
esa parte.
LOL
¿¡No es
increíble lo sincronizados que estamos!? LOL
“Hoshi no
Oujisama” (Kato Shigeaki)
Bien, ahora
es el turno de mi canción. Aunque en
realidad, ya
escribí sobre cómo nació esta
canción, así
que realmente no tengo nada más
que decir
sobre ella.
Re-escribí
la letra un montón de veces, y no
estoy
hablando sólo del problema con la
palabra
“elegía” que mencioné antes. Re-escribí
algunas
partes durante la grabación.
Esta vez
quería usar más japonés
de lo
habitual, y presté especial atención a mis
palabras. Es
difícil para mí hacer cambios sutiles
así en mi
inglés. Mi vocabulario
es bastante
flojo. LOL
Por cierto,
esto no se limita a esta canción, pero
siempre
pongo lo que quiero hacer y cosas
agresivas en
la segunda parte de mis canciones.
También hice
un poco de poesía hablando para
“Vanpaia wa
kaku katariki”.
En aquel
momento, también fue un método para
encajar un
gran número de palabras en la canción.
(Aunque en
realidad, esa canción es increíble. No puedo
creer que
consiguiera eso. LOL Esto seguro de
que soy el
único Johnny que haría algo
así. LOL)
Pero para
esta canción, hice la parte hablada
porque
quería crear una atmósfera
poética como
las palabras que escucháis en vuestra
cabeza
cuando leéis un libro.
En cuanto a
la letra, intenté encajar un gran homenaje
a “El
principito” durante toda la primera parte.
La letra en
inglés de la segunda parte en realidad
es una frase
de “El principito”.
Pero las
palabras del resto de la segunda
parte son mi
interpretación personal al leer
la historia.
Espero que tod@s las disfrutéis y
las
interpretéis como más os guste.
Personalmente
me gusta la parte hablada
que comienza
con “aki ni saita” (floreció
en otoño)
Por cierto,
la melodía que se me ocurrió primero
era la de la
sección “invisible”.
Usé un
montón de coros en esa parte, y la canción
como un todo
también. En realidad los coros son la base
de esta
canción.
Todos los
coristas que cooperaron con nosotros,
muchas
gracias.
Siempre
pienso esto, pero mi canción en solitario,
preferiría
cedérsela a otros en lugar de cantarla
yo mismo.
LOL
Me gustaría
escucharla con la voz de alguien más
en lugar de
con la mía…
¡Pero aún
así la cantaré adecuadamente! Quiero decir,
¡después de
todo es mi solo! LOL (supongo que eso
es bastante
obvio)
“Encore”
(Tegoshi Yuya)
Continuando
con su solo del último álbum,
“Anata”,
esta vez de nuevo ha hecho una
balada.
Desde el
principio hay un montón de frases
rápidas que
Tegoshi-san usa a menudo.
Pero hay
algo diferente en ello.
Siento que
mantiene el vibrato al mínimo.
No es la
firma vocal “de Tegoshi” a la que
estamos
acostumbrados, en su lugar usa una
voz suave
como si se metiera en la piel de
la letra…
¡¿No es eso
simplemente adorable?!
La atmósfera
que crean esas notas simplemente
empapa toda
la canción.
Al igual que
el solo de Koyama-san, “Encore”
es sobre un
amor perdido. Pero gracias al estilo
vocal usado,
el protagonista lo cuenta de una forma
totalmente
diferente a “Ai no Erejii”.
En “Ai no
Erejii”, la mujer llama al hombre
“ikujinashi”
(cobarde) y le deja. El hombre
es miserable
y se da cuenta de lo torpe que ha
sido.
Por el
contrario, en “Encore”, el hombre dice
o bien “No
sé” o “Terminemos con esto”.
(personalmente,
creo que la última frase es
del hombre)
Aunque se
aman el uno al otro, terminan
separándose,
y aunque aún están
enamorados,
eligen decirse adiós.
El hombre
piensa que es una forma de
amabilidad.
Pero
entonces, cuando su amor se ha ido, se da cuenta
de algo.
Todo lo que
hay a su alrededor parece haber
perdido su
color.
Él piensa
que por la mañana ella está ahí, y
estira su
brazo para acariciar su pelo, pero
su mano sólo
encuentra vacío…
No hay
nadie. D:
Si tanto la
amas, ¡¡¡ve a verla de
inmediato!!!
¡¡¡Probablemente
ella esté pensando lo
mismo que
tú!!!
Mientras
estás perdiendo tu tiempo agonizando
por ello,
ella empezará a salir con otro tipo
aburrido,
¡¡¡¡y quizá incluso se casen!!!!
Verás, como
Dustin Hoffman en “El
graduado”,
alguien podría arrebatártela
y…
Espera un
momento.
¿Es posible
que la chica esté…?
¿Qué ya no
esté en este mundo…?
Quiero
decir, al final decías que ella ya no
estaba aquí…
Después de
romper, ¿ella tuvo algún tipo
de
accidente?...
Así que por
eso es el último amor de
tu vida…
¿¿¿¿¿¿Pero por qué no rezas o deseas
algo al
menos, incluso aunque
suene
estúpido??????
T____T Por
favor, ¡¡¡¡dime que no es
verdad!!!!
…
Oh, oh, me
enrollé de nuevo en mi
imaginación.
Siempre me estoy
tropezando
así. ¡Demonios!
Ya he dicho
esto un montón de veces, pero
esto sólo
son mis notas extremadamente personales
sobre mis
interpretaciones, no son las respuestas correctas,
así que por
favor, sentíos libres de dejar volar vuestra
imaginación.
Como sea,
¡¡¡es una canción realmente buena!!! Chic@s,
por favor,
¡¡¡¡¡disfrutad de esta clásica canción de amor
perdido
cantada por Tegoshi Yuya!!!!!
Además, SHIROSE-san, de WHITE JAM
participó en
la composición de la música. Ahora que
sé eso,
¡¡¡de verdad puedo sentir su estilo en
ella!!!
¡¡¡Es de la calidad que esperaba!!!
--- Notas
especiales, por Kato Shigeaki.
¿Qué os
parece? Para ser sincero, no pensé que
tendría
mucho que escribir, pero terminó siendo
bastante
largo.
Pero dejadme
decir esto sólo una vez más. Tal y
como mencioné
en las otras notas, aquí no
hay
respuestas correctas.
Disfrutad de
las canciones como queráis. Usad vuestra
imaginación
e interpretadlas a vuestra propia
manera. No
hay ninguna forma incorrecta
de disfrutar
la música.
Como sea,
¡¡¡ésta es la última entrega de la serie
de notas
extremadamente personales por
Kato
Shigeaki!!!
¡De verdad
dejé de lado todo mi demás trabajo
y me
concentré en hacer esto! LOL
¡¡Creo que
tal vez escriba algo más así
cuando
saquemos nuevos singles o álbumes en
el futuro!!
¡Eso es todo
por hoy! ¡¡¡¡Adiós!!!!
*Nota: Shige
hace referencia a “Kurosaki-kun no iinari ni nante naranai” (“No haré lo que me
dice Kurosaki-kun”), la peli protagonizada por Nakajima Kento.
**Nota:
“Kayokyoku” es un género que consiste en música pop japonesa inspirada en
occidente.
Me ha costado casi un mes mentalizarme y armarme de valor para traducir este nikki...
No tengo comentarios, excepto que, después de esto, quiero ponerme a traducir TODAS las canciones para entender bien las letras...
Pero antes de traducir nada más, necesito descansar... -.-
R-chan
jajaja como siempre mi shige se le fue la lengua jajaja pobre R-chan, te pido disculpas en su lugar, pero bueno si no fuera así no seria mi sempai jajaja x cierto me ha encantado sus interpretaciones de los solos, son geniales, también me gustaría ver los sub e interpretarla a mi manera je, gracias x traducirlo!
ResponderEliminarComo siempre, un excelente trabajo. Muchísimas gracias por tomarte ese tiempo para traducirlo XDD
ResponderEliminarShige es tan técnico en todo (?) y estoy totalmente de acuerdo con la canción de Massu que me pareció tan... tan... (lo diré) sexy XD y por las partes en ingles que entendí pues hasta la letra me encantó jajajajaj
Gracias por la traducción! A este chico se le van las manos escribiendo, pero bueno al menos escribe cositas sobre el cd que estan geniales!
ResponderEliminarMuchas gracias por traducir esta larguísima interpretación de nuestro chico, llevo mucho leyéndola, lo leo a pedazos, mientras escucho las canciones de las que habla...
ResponderEliminar