Páginas

miércoles, 20 de abril de 2016

[Nikki] Kato Shigeaki - Shigeaki no Cloud (2016.03.15)

Notas extremadamente personales por Kato
Shigeaki: edición extra.

¡“QUARTETTO” el nº 1 en los ránkings!
*aplausos*
Es todo gracias a tod@s vosotr@s.

Esto va a ser duro, pero para conmemorarlo,
escribiré algunas notas sobre las canciones
en solitario… Así sin más… (Nadie me
pidió que lo hiciera, en verdad)
Mientras escribo estas notas extremadamente
personales, estoy preparado para algunas reacciones
de parte de los demás miembros.





“LIS’N” (Masuda Takahisa)

Esta vez, para el solo de Masuda-san, está
trabajando de nuevo con Ryohei-san, el mismo
tipo que escribió “NEWSKOOL” para nosotros, pero
“LIS’N” comienza con el rap de Masuda-san,
algo diferente de sus canciones habituales.
La música empieza después de 4 versos. Ese es el
momento en el que de verdad te das cuenta de los
guay que es esta canción.
¿¡De verdad éste es el mismo tipo de “Touch”!?
La canción tiene una atmósfera tan masculina
y tan súper sádica, que os hará preguntaros
eso. Pero podéis quedaros tranquil@s,
porque de verdad es Massu.
Cuando escucho esta canción, me recuerda a
Massu en “Survival”.
Después de todo, se llama “LIS’N”.
Así que escuchadla. No, eso no está bien.
Él no lo está pidiendo. Escuchadla.
Después, más o menos por la mitad, callaos.
Y miradme. Eso es.
¡¡¡¡¡¡¡Súper sádico!!!!!!!
¿¡Cuándo se hizo tan adulto!? (En realidad,
él es mayor que yo…)
¡Imposible! ¡¡No haré lo que dice Masuda-kun!!*
(No hay ninguna relación especial con Nakajima
Kento, sólo quería decirlo.) Estoy seguro
de que habrá un montón de fans pensando eso
mientras escuchan, y enamorándose una tras
otra. LOL
La capacidad de expresión de Masuda-san nunca
deja de sorprenderme, y de nuevo aquí me quito el
sombrero ante él.

Su pronunciación en inglés es buena, y también la
forma en que habla japonés encaja perfectamente
con esta música tan occidental.
Absolutamente increíble.
No hay nadie más que pueda hacer que
“shuhasu” (frecuencia) suene tan guay.
Me gusta tanto esta canción que estoy seguro de
que incluso si no fuera mi senpai, terminaría comprándolo
después de su lanzamiento.
Además, el otro día me preguntó:
“¿Sabes lo que significa “piece of cake?”
Le respondí: “Un pedazo de tarta, ¿no?”
Así que me enseñó lo que significa,
“Al parecer, ¡la gente usa esa frase para decir
que algo es fácil o que no hay problema!”
Supongo que para la gente extranjera, comer un
pedazo de tarta es algo fácil de hacer, pero para mí
en realidad es algo difícil…


“Ai no Erejii” (Koyama Keiichiro)
Koyama-san hizo suya “romeo” en el
último álbum, y en este álbum está haciendo
otra kayokyoku**.

A Koyama-san le gustan bastante las canciones bailables,
así que verle caminar en esta línea en una segunda canción
así de seguido es un poco inesperado,
pero creo que de verdad van con él.

Aunque hay una guitarra española sonando,
la canción de algún modo tiene un toque
japonés en ella.

Y la letra es de zopp. Cuando se trata de letras
kayokyoku, zopp es el mejor.
Esta vez, Koyama-san canta de nuevo una
triste canción de amor. Después de todo es una elegía.
Habla sobre un chico al que, sin importar de
quién se enamore, siempre tiene a alguien
más en mente. Si me preguntáis,
eso significa que aún estás enamorado de la
persona en la que no puedes dejar de pensar. Pero
ese sentimiento de arrepentimiento por haber perdido
a alguien que nunca olvidarás de algún modo le va
muy bien a Koyama-san.
Aunque cuando le miras parece como
que es de los que tienen una vida amorosa satisfactoria.
LOL

Usa el pronombre masculino “ore” (yo), así que
esta canción es un discurso de un hombre que habla
de sí mismo en primera persona.
La persona a la que este hombre le dice que
“sarakedase” (deje salir todo) es…
él mismo.
Su corazón rebosa un arrepentimiento abrumador,
y está sufriendo. Es como el llanto
de la pasión infinita.
Se está diciendo a sí mimo mientras sufre en
ese estado: “¡Déjalo salir todo!”
Y entonces sus recuerdos que deja al descubierto
son las frases que Koyama-san canta.

Habla sobre la mujer que le llamó
“ikujinashi” (cobarde) y le dejó.
Aún puede ver su sonrisa en su corazón, y pensar
que tal vez algún día vuelva a él.





Pero ahora ella está en la cama con….






No puedo decirlo… Ugh. (T_T)






Koyama-san, lo siento tanto por ti…




Tío…





Lo siento. Me he metido en su piel
demasiado.

Koyama-san, ¡¡¡¡comparte todos esos problemas
con tod@s en los conciertos, y al menos
se feliz!!!!

Esto está un poco fuera del tema.
La letra de mi canción originalmente usaba
la palabra “elegía”, pero cuando escuché el título
de la canción de Koyama-san, me apresuré en cambiar
esa parte. LOL

¿¡No es increíble lo sincronizados que estamos!? LOL




“Hoshi no Oujisama” (Kato Shigeaki)

Bien, ahora es el turno de mi canción. Aunque en
realidad, ya escribí sobre cómo nació esta
canción, así que realmente no tengo nada más
que decir sobre ella.

Re-escribí la letra un montón de veces, y no
estoy hablando sólo del problema con la
palabra “elegía” que mencioné antes. Re-escribí
algunas partes durante la grabación.

Esta vez quería usar más japonés
de lo habitual, y presté especial atención a mis
palabras. Es difícil para mí hacer cambios sutiles
así en mi inglés. Mi vocabulario
es bastante flojo. LOL

Por cierto, esto no se limita a esta canción, pero
siempre pongo lo que quiero hacer y cosas
agresivas en la segunda parte de mis canciones.

También hice un poco de poesía hablando para
“Vanpaia wa kaku katariki”.

En aquel momento, también fue un método para
encajar un gran número de palabras en la canción.
(Aunque en realidad, esa canción es increíble. No puedo
creer que consiguiera eso. LOL Esto seguro de
que soy el único Johnny que haría algo
así. LOL)

Pero para esta canción, hice la parte hablada
porque quería crear una atmósfera
poética como las palabras que escucháis en vuestra
cabeza cuando leéis un libro.

En cuanto a la letra, intenté encajar un gran homenaje
a “El principito” durante toda la primera parte.

La letra en inglés de la segunda parte en realidad
es una frase de “El principito”.

Pero las palabras del resto de la segunda
parte son mi interpretación personal al leer
la historia. Espero que tod@s las disfrutéis y
las interpretéis como más os guste.

Personalmente me gusta la parte hablada
que comienza con “aki ni saita” (floreció
en otoño)

Por cierto, la melodía que se me ocurrió primero
era la de la sección “invisible”.

Usé un montón de coros en esa parte, y la canción
como un todo también. En realidad los coros son la base
de esta canción.

Todos los coristas que cooperaron con nosotros,
muchas gracias.

Siempre pienso esto, pero mi canción en solitario,
preferiría cedérsela a otros en lugar de cantarla
yo mismo. LOL

Me gustaría escucharla con la voz de alguien más
en lugar de con la mía…

¡Pero aún así la cantaré adecuadamente! Quiero decir,
¡después de todo es mi solo! LOL (supongo que eso
es bastante obvio)



“Encore” (Tegoshi Yuya)

Continuando con su solo del último álbum,
“Anata”, esta vez de nuevo ha hecho una
balada.
Desde el principio hay un montón de frases
rápidas que Tegoshi-san usa a menudo.
Pero hay algo diferente en ello.
Siento que mantiene el vibrato al mínimo.

No es la firma vocal “de Tegoshi” a la que
estamos acostumbrados, en su lugar usa una
voz suave como si se metiera en la piel de
la letra…

¡¿No es eso simplemente adorable?!
La atmósfera que crean esas notas simplemente
empapa toda la canción.

Al igual que el solo de Koyama-san, “Encore”
es sobre un amor perdido. Pero gracias al estilo
vocal usado, el protagonista lo cuenta de una forma
totalmente diferente a “Ai no Erejii”.

En “Ai no Erejii”, la mujer llama al hombre
“ikujinashi” (cobarde) y le deja. El hombre
es miserable y se da cuenta de lo torpe que ha
sido.

Por el contrario, en “Encore”, el hombre dice
o bien “No sé” o “Terminemos con esto”.
(personalmente, creo que la última frase es
del hombre)

Aunque se aman el uno al otro, terminan
separándose, y aunque aún están
enamorados, eligen decirse adiós.
El hombre piensa que es una forma de
amabilidad.
Pero entonces, cuando su amor se ha ido, se da cuenta
de algo.
Todo lo que hay a su alrededor parece haber
perdido su color.
Él piensa que por la mañana ella está ahí, y
estira su brazo para acariciar su pelo, pero
su mano sólo encuentra vacío…





No hay nadie. D:



Si tanto la amas, ¡¡¡ve a verla de
inmediato!!!
¡¡¡Probablemente ella esté pensando lo
mismo que tú!!!
Mientras estás perdiendo tu tiempo agonizando
por ello, ella empezará a salir con otro tipo
aburrido, ¡¡¡¡y quizá incluso se casen!!!!
Verás, como Dustin Hoffman en “El
graduado”, alguien podría arrebatártela
y…



Espera un momento.


¿Es posible que la chica esté…?


¿Qué ya no esté en este mundo…?


Quiero decir, al final decías que ella ya no
estaba aquí…


Después de romper, ¿ella tuvo algún tipo
de accidente?...



Así que por eso es el último amor de
tu vida… ¿¿¿¿¿¿Pero por qué no rezas o deseas
algo al menos, incluso aunque
suene estúpido??????





T____T Por favor, ¡¡¡¡dime que no es
verdad!!!!







Oh, oh, me enrollé de nuevo en mi
imaginación. Siempre me estoy
tropezando así. ¡Demonios!
Ya he dicho esto un montón de veces, pero
esto sólo son mis notas extremadamente personales
sobre mis interpretaciones, no son las respuestas correctas,
así que por favor, sentíos libres de dejar volar vuestra
imaginación.

Como sea, ¡¡¡es una canción realmente buena!!! Chic@s,
por favor, ¡¡¡¡¡disfrutad de esta clásica canción de amor
perdido cantada por Tegoshi Yuya!!!!!

Además, SHIROSE-san, de WHITE JAM
participó en la composición de la música. Ahora que
sé eso, ¡¡¡de verdad puedo sentir su estilo en
ella!!! ¡¡¡Es de la calidad que esperaba!!!



--- Notas especiales, por Kato Shigeaki.





¿Qué os parece? Para ser sincero, no pensé que
tendría mucho que escribir, pero terminó siendo
bastante largo.

Pero dejadme decir esto sólo una vez más. Tal y
como mencioné en las otras notas, aquí no
hay respuestas correctas.
Disfrutad de las canciones como queráis. Usad vuestra
imaginación e interpretadlas a vuestra propia
manera. No hay ninguna forma incorrecta
de disfrutar la música.

Como sea, ¡¡¡ésta es la última entrega de la serie
de notas extremadamente personales por
Kato Shigeaki!!!
¡De verdad dejé de lado todo mi demás trabajo
y me concentré en hacer esto! LOL

¡¡Creo que tal vez escriba algo más así
cuando saquemos nuevos singles o álbumes en
el futuro!!

¡Eso es todo por hoy! ¡¡¡¡Adiós!!!!


*Nota: Shige hace referencia a “Kurosaki-kun no iinari ni nante naranai” (“No haré lo que me dice Kurosaki-kun”), la peli protagonizada por Nakajima Kento.

**Nota: “Kayokyoku” es un género que consiste en música pop japonesa inspirada en occidente.


Créditos: Johnny's Net

Me ha costado casi un mes mentalizarme y armarme de valor para traducir este nikki...

No tengo comentarios, excepto que, después de esto, quiero ponerme a traducir TODAS las canciones para entender bien las letras...

Pero antes de traducir nada más, necesito descansar... -.-



R-chan

4 comentarios:

  1. jajaja como siempre mi shige se le fue la lengua jajaja pobre R-chan, te pido disculpas en su lugar, pero bueno si no fuera así no seria mi sempai jajaja x cierto me ha encantado sus interpretaciones de los solos, son geniales, también me gustaría ver los sub e interpretarla a mi manera je, gracias x traducirlo!

    ResponderEliminar
  2. Como siempre, un excelente trabajo. Muchísimas gracias por tomarte ese tiempo para traducirlo XDD
    Shige es tan técnico en todo (?) y estoy totalmente de acuerdo con la canción de Massu que me pareció tan... tan... (lo diré) sexy XD y por las partes en ingles que entendí pues hasta la letra me encantó jajajajaj

    ResponderEliminar
  3. Gracias por la traducción! A este chico se le van las manos escribiendo, pero bueno al menos escribe cositas sobre el cd que estan geniales!

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias por traducir esta larguísima interpretación de nuestro chico, llevo mucho leyéndola, lo leo a pedazos, mientras escucho las canciones de las que habla...

    ResponderEliminar