Páginas

jueves, 15 de mayo de 2014

[Lyric] Nakayama Yuma - Missing Piece

NAKAYAMA YUMA - MISSING PIECE

Romaji:

You’re my missing piece?

Suki datte omoeta shunkan ni obieta.
Love me? Love me not? Love me? Love me not?
Itsuwatte irareta kantan ni jibun mo.
Love me? Love me not? Love me? Love me not?
Egao no mama kimi no namida ga ochiru made wa.

Daremo ga ibitsu na piisu sa,
muriyari tsunagatte kowashite kizutsuite.
Ima kokoro wa kawaki tsuzuketeru,
tadashii kotae nado iranai
kimi ga ireba.

Kanjou wa itsumo reisei no shihaika.
Truth or lie? Truth or lie?
Kattou wa mujun wo mitomenai osana sa.
Truth and lie. Truth and lie.
Kawaru koto wo  osoreru boku wo kimi ga kaeta.

Bokura wa yoku nita piisu sa,
hitori ja nari hitotsu, mienai shimesenai.
Kedo, hodou ni machi no hi ga egaku.
Hajimete tsunagaru kasukana
futatsu no kage.

You’re my missing piece.

Mada daremo ga ibitsu na piisu sa,
muriyari tsunagatte kowashite kizutsuite.
Ima, kokoro ga kawakikiru mae ni,
daiji na mono dake kono te de dakishimeru yo:
kimi no koto wo.

Español:

You’re my missing piece?

Me asusté cuando supe que me amabas.
¿Me amas? ¿No me amas? ¿Me amas? ¿No me amas?
También pude engañarme a mí mismo.
¿Me amas? ¿No me amas? ¿Me amas? ¿No me amas?
Seguiré sonriendo hasta que tus lágrimas empiecen a caer.

Todos somos piezas irregulares,
si las fuerzas a conectarse, se romperán y se dañarán.
Ahora mi corazón se está secando,
no necesito una respuesta correcta
mientras estés a mi lado.

Mis emociones siempre están tranquilas y bajo control.
¿Verdad o mentira? ¿Verdad o mentira?
Mis problemas son contradictorios, como hilos invisibles.
Verdad y mentira. Verdad y mentira.
Me hiciste temer mi propio cambio.

Somos piezas parecidas a otras,
si estoy solo, no puedo ver ni demostrar nada.
Sin embargo, las luces de la ciudad dibujan mi camino.
Es la primera vez que nuestras dos sombras
se conectan débilmente.

You’re my missing piece.

Todos somos piezas irregulares,
si las fuerzas a conectarse, se romperán y se dañarán.
Ahora, antes de que mi corazón se seque,
con estas manos abrazaré sólo las cosas importantes: 
A ti.

Traducción al castellano por R-chan 
Créditos: Lyric de ichigohaatsu@LJ

R - chan

4 comentarios:

  1. Amé esta canción desde la primera vez que la escuché y luego vi el PV y me quedé embobada... En primera porque mi chibi Yuma ya no es un bebé XD y en segunda porque me hizo pensar que la pedofilia no es tan mala después de todo... al menos no cuando se trata de los Johnnys jajajaja

    Gracias por la traducción, R-chan! ^^b

    ResponderEliminar
  2. Hola!
    Antes que todo me encantó la traducción. Me hicieron ver unos errores (en cuestión de sintaxis) con respecto a mi traducción y asimismo darme cuenta sobre lo que dice en "hitori jya nari hitotsu mienai misenai". Anteriormente había anotado "hitori jya nai (...)"; me equivoqué en pasar del japonés al español esa parte. O////OU
    A ustedes les debo darme cuenta de mi error.

    Sin embargo, tengo una duda. Tal vez esté mal, pero... siento que está errónea su traducción de esta parte "Mis problemas son contradictorios, como hilos invisibles."
    Lo digo porque 'osanasa', con base en un diccionario, significa 'inmadurez', 'infantilismo' y 'mitomenai' lo tengo como 'reconocer', 'notar'. Por lo cual, me llama la atención que esas dos palabras no aparezcan en la oración y, como consecuencia, me hagan dudar del significado de esa oración. .
    Yo la traduje así: "Mis conflictos son el infantilismo que no reconoce la contradicción"

    Insisto, lo que les he dicho posiblemente esté equivocada. Es una pequeña sugerencia mía en este comentario.

    No obstante, fuera de ello es una magnífica traducción. ^w^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es posible que haya errores, yo aún no tengo nivel suficiente para traducir nada directamente del japonés, así que siempre traduzco desde el inglés...

      Generalmente, al traducir, voy revisando lo poquito que entiendo y me fijo a ver si coincide con lo que pone en inglés, pero cuando no lo entiendo en japonés, no me queda otra que fiarme de lo que pone en inglés (no me gusta utilizar diccionarios ni traductores porque traducen de forma muy literal y sin darle sentido a las frases, así que si no tienes unas bases sólidas del idioma, son herramientas que no sirven para nada)

      Naturalmente, quienes lo traducen en inglés también pueden cometer errores, así que al hacer yo la traducción al español, esos errores se mantienen... :/

      Además, también considero que puede haber tantas traducciones como personas que traducen, cada traductor o intérprete tiene su forma de expresarse, a la hora de armar las frases, unos ponen los complementos antes, otros los ponen después, unos usan unas palabras, otros utilizan otros sinónimos... Y al final, de una sola frase, pueden salir mil frases con sentido parecido pero vocabulario completamente diferente.

      Así que bueno, básicamente yo no te puedo decir quién tiene la razón y quien no la tiene ni quién está en lo cierto y quién está equivocado...

      Por el momento, ésta es mi traducción de esta canción, si algún día consigo tener nivel de japonés suficiente como para entenderla directamente, la revisaré y corregiré lo que considere que está mal (que seguramente sean muchas cosas XDDD)

      Eliminar