Páginas

domingo, 19 de enero de 2014

[Traducción] Yamashita Tomohisa - Myojo 02.2014

YAMASHITA TOMOHISA - AMOR, REVOLUCIÓN Y ENTRETENIMIENTO.


Hablando de Yamashita, él es el “chico atractivo”* al que cualquiera admiraría y como el que cualquiera querría ser. O así debería ser, pero Yamashita no está seguro de lo que tiene que ver con el atractivo. Su figura pensando seriamente sobre el atractivo, ¡¿es lo más atractivo?!  


Mejorar tu posición como adulto, pero saborear y mantener la situación actual. 

¿Qué significa “atractivo”? Para ser sincero, yo tampoco estoy seguro. Si se trata de moda, los monótonos ahora son atractivos. Si se trata de diseño interior, entonces las mesas de madera y los sofás de piel son lo mejor. Ese tipo de cosas están claras en mi mente. Pero convertirse en una persona “cool” es difícil. Alguien que siempre está tranquilo y nunca se perturba sin importar lo que pase es confiable y atractivo. Si ese es el caso, entonces confío un poco más en mí mismo (risas). Eso es porque cuando tenía 22 – 23 años, siempre me decían que soy tranquilo. Además, para ser atractivo, creo que es importante no cometer errores y mejorarse a sí mismo.  Cuando veo una película, leo un libro, entreno en el gimnasio, o hablo con la gente… Lo hago convencido de que es necesario para mi crecimiento. Quizá se considera la gente que no está satisfecha con su estado actual y constantemente progresa es fascinante. Me pregunto si maduraré. Considero que el curry y el ramen son las mejores comidas desde hace mucho tiempo, y eso no ha cambiado. ¡¿Estaré bien?!


Las personas a las que respeta, terminar un trabajo, ¡¿le gustan las bromas?!

Yamazaki Tsutomu-san, Lily Franky-san, Fukuyama Masaharu-san, Katori Shingo-san… Todos son personas atractivas y los respeto. Lo que tienen el común es que saben mucho de muchas cosas diferentes. Hablan de temas serios relacionados con el trabajo, pero también saben hacer bromas verdes (risas). Además, de verdad respeto a las personas que hacen disfrutar a la gente y la entretienen. Hacer disfrutar a la gente no está limitado en el mundo del espectáculo, creo que es hacer algo por la gente. Ir a trabajar y hacer las tareas domésticas por tu familia, estudiar para darles a tus padres tranquilidad, creo que todo eso es entretenimiento. En la novela corta “Shayou” (El sol poniente), de Dazai Osamu, dice: “La gente nace para el amor y la revolución”. Estoy completamente de acuerdo con eso y creo que eso son palabras atractivas. Hacer cosas por alguien a quien amas, llevar a cabo un reto para cambiar algo sin temer al fracaso, siento que esas palabras expresan mi forma ideal de vida. Quiero seguir viviendo para el amor, la revolución y en entretenimiento.


*Nota: a lo largo de toda la entrevista, en los scans dicen varias veces "kakkoi". En inglés lo habían traducido como "cool", y yo, que dudaba de si dejarlo en inglés o traducirlo, finalmente he optado por usar "atractivo". Pero quiero aclarar que no es "atractivo" en el sentido de "guapo", sino más bien en el sentido de "guay", "molón".


Créditos: suketeru@LJ (traducción en inglés) + Creeesh + meichiya.lofter.com


Otro de mis propósitos para este año nuevo es dedicarle más tiempo a más entrevistas de grupos o artistas que no sean NEWS, porque, aunque ellos son los niños de mis ojos (y lo seguirán siendo sieeeempre), ¡¡yo tengo amor para todos los Johnny's!! ^^
Así que me esforzaré por traducir muuuuuchas mas cositas de todos siempre que pueda ^^

En cuanto a esta entrevista... Bueno, quizá no sea de las más interesantes que tenga Yamapi, pero fue la primera que encontré y además era la más actual que había en el livejournal de Suketeru, así que me lancé a por ella sin dudarlo ^^

Tan actual, que necesité ayuda para encontrar los scans, ¡¡gracias a Creeesh, que me los encontró en un pestañeo!! ^^

R - chan

4 comentarios:

  1. Aww~ Yamapi~♥
    Creo que la entrevista ha sido bastante interesante~, no sé si serán los japoneses o los Jonnhy's en general pero ¿no se plantean mucho eso de ser ''cool'' o ''kakkoi''? jaja
    En fin, me ha gustado la entrevista y Yamapi, of course, así que muchas gracias, R-chan! (^-^)

    ResponderEliminar
  2. waaa NOOO porfavor traduce de todos los johonnys pero no olvides poner siempre algo de NEWS
    onegaishimas!
    gracias por la traduccion de yamapi
    me encanta la forma en que piensa y lo maduro que es con su trabajo.
    gracias R-chan

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajajaja no te preocupes, NEWS va a seguir estando, lo que pasa es que hasta ahora sólo traducía entevistas de NEWS, y ahora voy a intentar ir variando y ampliando ^^

      Eliminar