Páginas

miércoles, 15 de enero de 2014

[Traducción] NEWS - The TV nº 43 (11.2013)


























Durante el evento especial que tuvo lugar en el Tokyo Dome el día 7 de Septiembre para celebrar su 10º aniversario, NEWS interpretó por primera vez una canción homenaje llamada “Ai kotoba ~Te wo hiite~”. La canción fue escrita por los cuatro miembros, ¡veamos el proceso de creación!


Koyama: Al principio del todo, Tegoshi y Shige crearon dos canciones diferentes, ¿verdad?

Shige: Correcto. Al principio teníamos 3 ejemplos de canciones diferentes, dejamos que los miembros decidieran sin decir quién las había escrito. Al final fue la de Tegoshi.

Tegoshi: Es una canción que señala nuestro 10º aniversario, todos prefirieron algo simple. Lo primero que elegí fueron los acordes, después empecé a tararear melodías y a escucharlas. También pensé por encima en quien podría cantar la melodía A o la B… La compuse intentando que fuera fácil de cantar para todos.

Koyama: Al ser nuestra canción especial de aniversario, no queríamos que su tono fuera demasiado difícil.

Tegoshi: Sí, conozco bastante bien todas vuestra voces, quería que fuera una canción agradable de cantar.

Massu: Después todos escribimos la letra para las partes que Tegoshi eligió para nosotros.

Shige: Esta vez no hay rap, la melodía es corta y fue difícil enlazar las palabras~

Tegoshi: El concepto era escribir la letra teniendo en mente a una fan en concreto. Queríamos expresar esto: “Gracias por tu compañía estos 10 años, sigamos juntos para siempre. Ésta es nuestra proposición para ti ♥” 

Massu: Por eso pensamos que sería bueno insertar muchos símbolos y significados ocultos.

Koyama: ¡Ah! Así es como surgió el “Tezutettetotte”, ¿verdad?

Massu: En realidad salió directamente de la melodía. Así pensé que quitando el “te”, se obtiene “zutto” (siempre)…

Shige: Para ser exactos, ¡se obtiene “¡Zutto-h!”*

Massu: Cierto. También tuvimos que dejar un pequeño “tsu”. Y para que no se sintiera solo, decidí insertar uno en mi parte en solitario, cuando canto “¡Todoke-h!”. ¡Pequeño “tsu”, no estás solo!

Tegoshi: ¡Eso es muy de Massu!

Massu: ¿No es increíble que también haya 4 “te”? Aunque fue los del staff quienes me hicieron darme cuenta.

Koyama: El 15 de Septiembre las imágenes de la actuación en directo de la canción se emitieron en nuestra página web durante 24 horas, ¡obtuvo 690.000 visitas! ¡Estoy muy feliz!

Shige: El día anterior yo estaba trabajando en la radio y cuando terminé era medianoche, así que lo vi con el equipo.

Tegoshi: Estaré muy feliz si las gatitas que no pudieron venir al concierto lo disfrutaron~

Koyama: Por favor, ¡aceptad nuestros sentimientos de ahora en adelante y para siempre!


*Nota: Al quitar el “て” (Te) de “てずてってとって” (Tezutettetotte), en realidad se obtiene “ずっとっ” (Zutto-). El  “っ” (tsu) pequeño como tal no significa nada, pero cuando se deja al final de una palabra, le da énfasis y alarga un poco el sonido, como un signo de exclamación.


Frase favorita:

Shige: La última parte escrita por Koyama “Kimi to miru kore kara no mirai wa~” (El futuro que veo de ahora en adelante contigo~). Es simple y muy adecuada para Koyama. Yo siempre quiero hacer cosas difíciles, también me hizo darme cuenta de lo mucho que se ven nuestras personalidades en la letra. Las partes de Tegoshi también son muy directas, pero son diferentes a las de Koyama, las suyas son más adultas.

Tegoshi: El estribillo escrito por Shige usando nuestros símbolos de forma inteligente, es innovador y sorprendente. Me quedé como “¡Asombroso!”. Como se esperaba de él. Esta vez fui muy serio con la grabación y fui al estudio en mis días libres para dar mis opiniones sobre el estribillo.

Massu: Como queríamos retratar a una sola persona mientras cantábamos la canción, esta vez no decimos “Minna” (vosotros) sino “Kimi” (tú). Es como una conversación, una canción de una pareja enamorada. Me encanta el gran estribillo de Shige, pero creo que toda la letra es maravillosa. La escribimos durante la gira, cuando teníamos una gran motivación.

Koyama: Massu dijo que el “Tezuttetetotte” salió directamente de la canción y estaba seguro de ello. Cuando la escuchamos, pensamos que era algo impresionante y lo mantuvimos. La parte de la letra que incluye símbolos y números la escribió Shige. Una vez más me di cuenta de que puede escribir letras geniales. Después de todo, es novelista.


Créditos: inala@LJ (scans) + spilledmilk25@LJ (traducción en inglés)


Hacía tiempo que le tenía ganas a esta entrevista y hasta ahora no había encontrado tiempo ni ganas para traducirla... ¡¡Pero por fin lo hice!! ^^

Personalmente me ha encantado esta entrevista, y es que, tratándose de una canción taaaaan linda y especial como es "Ai kotoba"... ¿No os parece aún más preciosa después de conocer los sentimientos que inundaban a los chicos mientras la componían?

Yo ya no sé cuánto más piensan enamorarme estos 4, pero tengo la sensación de que mi corazón se me queda pequeñito para albergar tantísimo amor y cariño por ellos >.<


R - chan

9 comentarios:

  1. Nyaaah~
    Soy francesa y traduzco por mi fansub! °(^o^)°
    si entiendo bien, Puedo poner, pero digo de donde viene?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Oui, si vous voulez traduire nos traductions, s'il vous plaît, dites que vous les avez trouvés sur notre blog (Ikemen wo Abake) ;D

      Eliminar
    2. sugoii!! esto hace que los quiera y admire muchísimo más :3 y por supuesto también Ai kotoba ♥
      lo hace muy especial
      gracias R-chan por la traducción ^^

      Eliminar
    3. Gracias! ^^ Son las reglas de mi foro, si ponemos informaciones debemos decir de donde vienen sino me enfado! :)

      Eliminar
    4. Pensábamos que si te hablábamos en francés nos entenderías mejor, pero... Ya veo que en español nos entiendes estupendamente ^^

      ¿Cuál es tu foro?

      Eliminar
    5. Si, gracias! ^^
      No entiendo el inglés, por eso traduzco el español! °(^o^)°
      Mi foro? Aqui : http://news-nyusu.forumactif.org/

      Eliminar
    6. Ah, pues creo que has hecho bien en elegirnos, porque nosotras nos esforzamos mucho por traducir todo lo más exacto posible y que no pierda el sentido ^^

      Puedes traducir todas las entrevistas que quieras de las que tenemos en el blog ;D

      Me pasaré a ver tu foro, aunque creo que no entenderé mucho :(

      Eliminar
    7. Yo también! ^^ Gracias!
      El foro es muy joven entonces no hay muchas cosas, solo habemos la traduccion y kara de Ai nante y hacemos lo mismo por Neko chudoku pero solo algunos miembros pueden verlo! ^^
      No entiendo todo tampoco, he utilizado un poquito google traduccion! :)

      Eliminar
  2. no puedo creerme cuanto amor le tienen a esa cancion .. cuanto amor a sus fans pues son los mas cercanos a nostras.. nose como pueden hacerme tan feliz.. los amo en serio con todo mi corazon!

    ResponderEliminar