Páginas

sábado, 28 de septiembre de 2013

[Lyric] NEWS - Nagisa no onesamaa (romaji + español)

NEWS - NAGISA NO ONESAMAA

Romaji:

Oh baby,
na, na, natsugokoro kirari,
koi, koi, koigokoro furari
nanni mo ienakute kedo suki de tamaranakute. 
Onegai nee, onesamaa. 
Summer, summer, nagisa wo
summer, summer, arukou.
Summer, summer, dakiyose,
summer, summer, kisu shitai yo.

Asufaruto atsui kokudou maiorita hito,
kawaita kami wo nabikasete, sukoshi toshiue da ne.

Hiasobi shitai to ka sonna gaki ja nai kedo,
otona no hanashi wo shiyou dakara, kocchi muite. 

"Doko kara kiteru no?", yatto futari kiri no kaigan.
Kutsu wo nuide hashiridashite hashaide iru.
Anata no koto wo suki ni natte mo ii desu ka? 

Oh baby,
na, na, natsugokoro kirari
koi, koi, koigokoro furari
nami ga yoseru tabi, itazura na munamoto.
Hajimechatte mo iin ja nai?
Oh baby,
la, la, kaze ga dakishimeta,
anata to koi shitai yo.
Nanni mo dekinakute, kedo gaman dekinakute mou.
Onegai nee, onesamaa.

Hatsukoi no you ni, akogareru dake de mo ii,
dakedo karada ga fureru to, motto atsuku naru yo.

"Hoshii naa..." kokoro no koe ga koborete ita kaigan.
"Sore ijou wa dame da yo tte", waratte iru.
Anata goto zenbu gyuu to shite mo ii desu ka?

Oh baby,
na, na, natsugokoro kirari,
sa, sa, sara hada ni furari.
Nami ga yoseru tabi, itazura na munamoto.
Hajimechatte mo iin ja nai?
Oh baby,
ra, ra, kaze ga dakishimeta,
anata to koi shitai yo.
Nanni mo dekinakute, kedo gaman dekinakute mou.
Onegai nee, onesamaa.

Na, na, natsu no nioi da ne
anata no kami ga yureru.
Mou sukoshi chikazuite kuchibiru ga yorometa.
Hajimechatte mo iin ja nai? 

Oh baby.
Oh baby,
na, na, natsugokoro kirari,
koi, koi, koigokoro furari.
Nanni mo dekinakute, kedo gaman dekinakute mou.
Onegai nee, onesamaa.
Summer, summer, nagisa wo,
summer, summer, arukou.
Summer, summer, dakiyose,
summer, summer, kisu shitai yo.

Español:

Oh baby,
mi, mi, mi corazón de verano está brillando,
este, este, este amor es tan repentino
que no puedo decir más que te quiero tanto que no puedo evitarlo
Por favor,  oneesama.*
Summer, summer, por la playa,
summer, summer, caminemos juntos.
Summer, summer, quiero abrazarte,
summer, summer, y besarte.

Ella bajaba por el asfalto ardiente de la carretera,
su pelo seco ondeaba al viento, es un poco mayor que yo.

No soy un niño que quiere jugar con fuego,
así que tengamos una charla adulta, ven aquí.

“¿De dónde venimos?”, por fin estamos solos en la playa.
Quitémonos los zapatos y corramos.
¿Está bien que me gustes?

Oh baby,
mi, mi, mi corazón de verano está brillando
este, este, este amor es tan repentino
cada vez que las olas se acercan, mi travieso corazón toma el control.
¿Puede empezar ya nuestro amor?
Oh baby,
la, la el viento nos abraza,
y quiero amarte.
No puedo hacer mucho, pero no quiero volver atrás.
Por favor, onesamaa.

Como en un primer amor, me basta con admirarte,
pero cada vez que nos tocamos, me caliento más.

“Te deseo…” en esa playa los deseos de mi corazón se desbordan.
“Te digo que sólo con eso no basta”, dices riendo.
¿Está bien que te abrace?

Oh baby,
mi, mi, mi corazón de verano está brillando,
tu, tu, tu suave piel se acercó de repente.
Cada vez que las olas se acercan, mi travieso corazón toma el control.
¿Puede empezar ya nuestro amor?
Oh baby,
la, la el viento nos abraza,
y quiero amarte.
No puedo hacer mucho, pero no quiero volver atrás.
Por favor, onesamaa.

Es, es, es el olor del verano
y tu pelo se balancea.
Me acercaré un poco más porque me atraen tus labios.
¿Puede empezar ya nuestro amor?

Oh baby.
Oh baby,
mi, mi, mi corazón de verano está brillando,
este, este, este amor es tan repentino.
No puedo hacer mucho, pero no quiero volver atrás.
Por favor, onesamaa.
Summer, summer, por la playa,
summer, summer, caminemos juntos.
summer, summer, quiero abrazarte,
summer, summer, y besarte.
  

*Nota: En la canción juegan con "sama" (una terminación que indica respeto hacia otra persona, algo como don o doña) y la pronunciación de la palabra inglesa "summer", así que la traducción podría ser "señora" (onesama) o "señora del verano" (onesummer)... Yo he preferido no darle ningún significado y dejarlo en japonés ;D

Traducción al castellano por R-chan
Créditos: Lyric de aitamashii@LJ

R - chan

No hay comentarios:

Publicar un comentario