Páginas

jueves, 7 de marzo de 2013

[Lyric-Traducción] Kai Sera Sera - Yamashita Tomohisa

KAI ・ SERA ・ SERA

Muahaha Qué Será Será

Fantástico, fantástico fantasma, extraño fenómeno de Shibuya
Cualquiera que quiera ser confundido por dulces palabras

Déjate llevar en este mundo mimético de dioses falsos
Carisma, incluso bailan los cuervos

One night Two night , las palabras de amor son
Muahaha Qué Será Será

Fantástico, fantástico fantasma, la imitación de un vuelo
Si viertes lluvia de aflicción, nadie soltará esa mano

Dioses falsos, decídmelo, quiero saber todo de ti
Una invitación de espíritus engañosos

Sueño, realidad o ilusión, tal vez vamos a olvidar todo el dolor
La bruma muestra la luna que crece y mengua

La luz de la ciudad disuelta, incluso el ruido burlesco
Qué bien si os hubiera sorbido a todos

En la noche en vela tiembla el corazón, una voz cantando grita
¡Qué será será!

Déjate llevar en este mundo mimético de dioses falsos
Carisma, incluso bailan los cuervos

One night Two night, pero las palabras de amor

Dioses falsos, decídmelo, quiero saber todo de ti
Una invitación de espíritus engañosos

One night Two night , las palabras de amor son
Muahaha Qué Será Será

Qué Será Será



Créditos: Lyric en inglés de spilledmilk25 @ LJ


Nera~~



9 comentarios:

  1. Jajajjaaja qué rara no??
    Me encanta la frase final: las palabras de amor son muahahaha qué será será!

    Ueep! ¿Pero no se llama ke sera sera?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡¡Síii!! es super rara ^^;

      Cuando la lei en inglés pensé... ¿en serio dicen eso? Así que iba 'comprobando' un poco con el japo, y hasta donde llego... ¡sí que era!

      ¿Has visto la preview del pv? Es super bizarro... ^^;

      No parece estilo Pi pero... me encanta!! <3

      Eliminar
    2. El título es Kai Sera Sera, porque tiene kanji

      En las lyrics lo escriben como KE SERA SERA, pero como es español y yo sé que se escribé Qué será será XDD ¡pues le pongo hasta las tildes! ;)

      Eliminar
    3. pero yo lo he visto en furigana y era ke! ararara!

      Eliminar
    4. ¿¿era qué??

      Jajaja Elena... cariño ;)

      Lo escriben en katakana porque es una palabra extranjera, en este caso, castellana, así que la escribo en castellano, como cuando ponen キッス y lo ponemos en inglés no ponemos Kissu, si no kiss.

      Por eso, ケセラセラ es... Qué será será ^^;

      Eliminar
    5. que era KE jajajaja
      mira, en la preview que puse el otro día sale en furigana D:
      http://ikemenwoabake.blogspot.com.es/2013/03/pv-yamapi-preview-de-ke-sera-sera.html

      Eliminar
    6. Ah y lo de la traducción en castellano está perfecto! como debe ser jajaja pero lo digo por el título!

      Eliminar
    7. si si! en furigana ponen ke! he puesto kai por costumbre.. porque hasta ahora lo habian puesto asi ^^;
      supongo q el ke sera una tokubetsuna yomikata o algo... (malditas! jajaj) Pero Ele!! empieza diciendome que te refieres al tiulo porque me volvia loca pensando.. como quiere que escriba qué será será!?? O.o

      mañana lo cambio! ;)

      Eliminar
  2. gracias por compartirla chicas ^_^ espero no les moleste que la comparti en el blog de Yamapi Mexico les he dado todos los creditos pero si quieren que cambie algo o ponga solo un link a su blog por favor avisenme ^_^
    http://yamapi-mexico.blogspot.mx/

    ResponderEliminar